< Приповісті 9 >

1 Мудрість свій дім збудувала, сім стовпі́в своїх ви́тесала.
La Sagesse s’est bâti une maison, elle en a sculpté les sept colonnes.
2 Зарізала те, що було на зарі́з, змішала вино своє, і трапе́зу свою пригото́вила.
Elle a tué des animaux pour son festin, mélangé son vin et dressé sa table.
3 Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висо́тах міськи́х:
Elle a mis en campagne ses servantes; elle lance ses invitations du haut des éminences de la cité:
4 „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди, “а хто нерозумний, говорить йому:
"Quiconque a l’esprit faible vienne de ce côté!" A celui qui est dépourvu d’intelligence, elle adresse la parole:
5 „Ходіть, споживайте із хліба мого́, та пийте з вина, що його́ я змішала!
"Venez, mangez de mon pain et buvez du vin que j’ai mélangé.
6 Покиньте глупо́ту — і будете жити, і ходіте дорогою розуму!“
Laissez-là la sottise et vous vivrez; dirigez vos pas dans la voie de la raison!"
7 Хто карта́є насмішника, той собі га́ньбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.
Morigéner le moqueur, c’est s’attirer des avanies, réprimander le méchant, c’est se marquer d’une tare.
8 Не доріка́й пересмі́шникові, щоб тебе не знена́видів він, ви́картай мудрого — й він покохає тебе.
Ne morigène pas le railleur, car il te haïrait; fais des remontrances au sage, et il t’en aimera davantage.
9 Дай мудрому — й він помудріє іще, навчи праведного — і прибі́льшить він мудрости!
Donne une leçon au sage, et il deviendra plus sage; instruis l’homme de bien, et il enrichira son savoir.
10 Страх Госпо́дній — початок премудрости, а пізна́ння Святого — це розум, —
Le commencement de la sagesse, c’est la crainte du Seigneur, et la connaissance du Très-Saint, c’est là la saine raison.
11 бо мною помно́жаться дні твої, і додаду́ть тобі ро́ків життя.
Certes, c’est grâce à moi que se multiplieront tes jours et que te seront dispensées de longues années de vie.
12 Якщо ти змудрів — то для себе змудрів, а як станеш насмі́шником, сам понесе́ш!
Si tu deviens sage, c’est pour ton bien; si tu deviens un persifleur, toi seul en porteras la peine.
13 Жінка безглу́зда крикли́ва, нерозумна, і нічого не знає!
Commère, la folie est bruyante, légère, inconsciente.
14 Сідає вона на сидінні при вході до дому свого́, на висо́костях міста,
Elle s’assied à l’entrée de sa maison, trône sur les hauteurs de la cité,
15 щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю просту́є:
pour appeler les passants, qui vont droit leur chemin:
16 „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди, “а хто нерозумний, то каже йому́:
"Quiconque a l’esprit faible vienne de ce côté!" A celui qui est dépourvu d’Intelligence elle adresse la parole:
17 „Вода кра́дена — солодка, і приє́мний прихо́ваний хліб“.
"Suave est l’eau volée, délicieux le pain dérobé!"
18 І не відає він, що самі́ там мерці́, у глиби́нах шео́лу — запро́шені нею! (Sheol h7585)
Il ne sait pas, lui, que là est le séjour des ombres, que les convives de cette femme sont déjà dans les profondeurs du Cheol! (Sheol h7585)

< Приповісті 9 >