< Приповісті 9 >
1 Мудрість свій дім збудувала, сім стовпі́в своїх ви́тесала.
La sagesse a construit sa maison. Elle a défini ses sept piliers.
2 Зарізала те, що було на зарі́з, змішала вино своє, і трапе́зу свою пригото́вила.
Elle a préparé sa viande. Elle a mélangé son vin. Elle a également mis sa table.
3 Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висо́тах міськи́х:
Elle a envoyé ses servantes. Elle crie depuis les plus hauts lieux de la ville:
4 „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди, “а хто нерозумний, говорить йому:
« Celui qui est simple, qu'il se tourne ici! » Quant à celui qui est dépourvu d'intelligence, elle lui dit,
5 „Ходіть, споживайте із хліба мого́, та пийте з вина, що його́ я змішала!
« Viens, mange un peu de mon pain, Buvez un peu du vin que j'ai mélangé!
6 Покиньте глупо́ту — і будете жити, і ходіте дорогою розуму!“
Abandonnez vos habitudes simples, et vivez. Marchez dans la voie de la compréhension. »
7 Хто карта́є насмішника, той собі га́ньбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.
Celui qui corrige un moqueur s'expose à être insulté. Celui qui réprouve un homme méchant s'expose à des abus.
8 Не доріка́й пересмі́шникові, щоб тебе не знена́видів він, ви́картай мудрого — й він покохає тебе.
Ne réprimandez pas le moqueur, de peur qu'il ne vous haïsse. Réprimandez une personne sage, et elle vous aimera.
9 Дай мудрому — й він помудріє іще, навчи праведного — і прибі́льшить він мудрости!
Instruisez une personne sage, et elle sera encore plus sage. Enseignez à un juste, et il augmentera son savoir.
10 Страх Госпо́дній — початок премудрости, а пізна́ння Святого — це розум, —
La crainte de Yahvé est le commencement de la sagesse. La connaissance du Saint est la compréhension.
11 бо мною помно́жаться дні твої, і додаду́ть тобі ро́ків життя.
Car par moi vos jours seront multipliés. Les années de votre vie seront augmentées.
12 Якщо ти змудрів — то для себе змудрів, а як станеш насмі́шником, сам понесе́ш!
Si tu es sage, tu l'es pour toi-même. Si vous vous moquez, vous seul le supporterez.
13 Жінка безглу́зда крикли́ва, нерозумна, і нічого не знає!
La femme folle est bruyante, indiscipliné, et ne sait rien.
14 Сідає вона на сидінні при вході до дому свого́, на висо́костях міста,
Elle est assise à la porte de sa maison, sur un siège dans les hauts lieux de la ville,
15 щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю просту́є:
pour appeler ceux qui passent, qui vont droit sur leur chemin,
16 „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди, “а хто нерозумний, то каже йому́:
« Celui qui est simple, qu'il se rende ici. » Quant à celui qui est dépourvu d'intelligence, elle lui dit,
17 „Вода кра́дена — солодка, і приє́мний прихо́ваний хліб“.
« L'eau volée est douce. La nourriture mangée en secret est agréable. »
18 І не відає він, що самі́ там мерці́, у глиби́нах шео́лу — запро́шені нею! (Sheol )
Mais il ne sait pas que les esprits des défunts sont là, que ses invités sont dans les profondeurs de Sheol. (Sheol )