< Приповісті 9 >
1 Мудрість свій дім збудувала, сім стовпі́в своїх ви́тесала.
Wisdom has built her house; she has carved out her seven pillars.
2 Зарізала те, що було на зарі́з, змішала вино своє, і трапе́зу свою пригото́вила.
She has prepared her meat and mixed her wine; she has also set her table.
3 Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висо́тах міськи́х:
She has sent out her maidservants; she calls out from the heights of the city.
4 „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди, “а хто нерозумний, говорить йому:
“Whoever is simple, let him turn in here!” she says to him who lacks judgment.
5 „Ходіть, споживайте із хліба мого́, та пийте з вина, що його́ я змішала!
“Come, eat my bread and drink the wine I have mixed.
6 Покиньте глупо́ту — і будете жити, і ходіте дорогою розуму!“
Leave your folly behind, and you will live; walk in the way of understanding.”
7 Хто карта́є насмішника, той собі га́ньбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.
He who corrects a mocker brings shame on himself; he who rebukes a wicked man taints himself.
8 Не доріка́й пересмі́шникові, щоб тебе не знена́видів він, ви́картай мудрого — й він покохає тебе.
Do not rebuke a mocker, or he will hate you; rebuke a wise man, and he will love you.
9 Дай мудрому — й він помудріє іще, навчи праведного — і прибі́льшить він мудрости!
Instruct a wise man, and he will be wiser still; teach a righteous man, and he will increase his learning.
10 Страх Госпо́дній — початок премудрости, а пізна́ння Святого — це розум, —
The fear of the LORD is the beginning of wisdom, and knowledge of the Holy One is understanding.
11 бо мною помно́жаться дні твої, і додаду́ть тобі ро́ків життя.
For through wisdom your days will be multiplied, and years will be added to your life.
12 Якщо ти змудрів — то для себе змудрів, а як станеш насмі́шником, сам понесе́ш!
If you are wise, you are wise to your own advantage; but if you scoff, you alone will bear the consequences.
13 Жінка безглу́зда крикли́ва, нерозумна, і нічого не знає!
The woman named Folly is loud; she is naive and knows nothing.
14 Сідає вона на сидінні при вході до дому свого́, на висо́костях міста,
She sits at the door of her house, on a seat in the heights of the city,
15 щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю просту́є:
calling out to those who pass by, who make their paths straight.
16 „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди, “а хто нерозумний, то каже йому́:
“Whoever is simple, let him turn in here!” she says to him who lacks judgment.
17 „Вода кра́дена — солодка, і приє́мний прихо́ваний хліб“.
“Stolen water is sweet, and bread eaten in secret is tasty!”
18 І не відає він, що самі́ там мерці́, у глиби́нах шео́лу — запро́шені нею! (Sheol )
But they do not know that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol. (Sheol )