< Приповісті 8 >
1 Чи ж мудрість не кличе, і не подає свого голосу розум?
Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
2 На верхі́в'ях холмі́в, при дорозі та на перехре́стях стоїть он вона!
Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
3 При брамах, при вході до міста, де вхо́диться в двері, там голосно кличе вона:
parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
4 „До вас, мужі, я кличу, а мій голос до лю́дських синів:
“Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
5 Зрозумійте но, не́уки, мудрість, зрозумійте ви розум, безглу́зді!
Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
6 Послухайте, я бо шляхе́тне кажу́, і відкриття́ моїх губ — то просто́та.
Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
7 Бо правду говорять уста́ мої, а лукавство — гидо́та для губ моїх.
Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
8 Всі слова́ моїх уст справедливі, нема в них круті́йства й лука́вства.
Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
9 Усі вони про́сті, хто їх розуміє, і щирі для тих, хто знахо́дить знання́.
Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
10 Візьміть ви карта́ння моє, а не срі́бло, і знання́, добірні́ше від щирого золота:
Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
11 ліпша бо мудрість за пе́рли, і не рівняються їй всі клейно́ди!
nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
12 Я, мудрість, живу разом з розумом, і знахо́джу пізна́ння розва́жне.
“Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
13 Страх Господній — лихе все нена́видіти: я нена́виджу пи́ху та гордість, і дорогу лиху та лукаві уста́!
Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
14 В мене рада й огля́дність, я розум, і сила у мене.
Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
15 Мною царю́ють царі, а законода́вці права́ справедливі встано́влюють.
Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
16 Мною пра́влять владики й вельмо́жні, всі праведні су́дді.
machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
17 Я кохаю всіх тих, хто кохає мене, хто ж шукає мене — мене зна́йде!
Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
18 Зо мною багатство та слава, трива́лий маєток та правда:
Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
19 ліпший плід мій від щирого золота й золота чистого, а прибуток мій ліпший за срі́бло добі́рне!
Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
20 Путтю праведною я ходжу́, поміж правних стежо́к,
Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
21 щоб дати багатство в спа́дщину для тих, хто кохає мене, — і я понапо́внюю їхні скарбни́ці!
ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
22 Господь мене мав на поча́тку Своєї дороги, перше чи́нів Своїх, спервові́ку, —
“Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
23 відвіку була я встано́влена, від поча́тку, від праві́ку землі.
ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
24 Наро́джена я, як безо́день іще не було́, коли не було ще джере́л, водою обтя́жених.
Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
25 Наро́джена я, поки го́ри поставлені ще не були́, давніше за па́гірки,
makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
26 коли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початко́вого по́роху все́світу.
asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
27 Коли приправля́в небеса́ — я була́ там, коли кру́га вставля́в на пове́рхні безо́дні,
Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
28 коли хмари умі́цнював Він нагорі́, як джере́ла безо́дні зміцня́в,
paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
29 коли клав Він для моря уста́ва його, щоб його берегі́в вода не перехо́дила, коли ставив осно́ви землі, —
paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
30 то я ма́йстром у Нього була́, і була я весе́лощами день-у-день, радіючи перед обличчям Його кожноча́сно,
Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
31 радіючи на земнім кру́зі Його, а заба́ва моя — із синами людськими!
ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
32 Тепер же, послухайте, діти, мене, і блаже́нні, хто буде дороги мої стерегти́!
“Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
33 Навча́ння послухайте й мудрими станьте, і не відступайте від нього!
Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
34 Блаже́нна люди́на, яка мене слухає, щоб пильнувати при две́рях моїх день-у-день, щоб одві́рки мої берегти́!
Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
35 Хто бо знахо́дить мене, той знахо́дить життя, і оде́ржує милість від Господа.
Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
36 А хто́ проти мене гріши́ть, ограбо́вує душу свою; всі, хто мене ненави́дить, ті смерть покохали!“
Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”