< Приповісті 8 >

1 Чи ж мудрість не кличе, і не подає свого голосу розум?
Dengarkanlah! Sang Hikmat berseru-seru menawarkan kesempatan untuk mendapat pengertian.
2 На верхі́в'ях холмі́в, при дорозі та на перехре́стях стоїть он вона!
Dia mengumumkan kesempatan itu seluas-luasnya, baik di tempat orang biasa berkumpul di samping pintu-pintu gerbang kota, di persimpangan yang banyak dilalui orang, maupun di atas bukit-bukit tertinggi di tepi jalan. Sang Hikmat berseru,
3 При брамах, при вході до міста, де вхо́диться в двері, там голосно кличе вона:
4 „До вас, мужі, я кличу, а мій голос до лю́дських синів:
“Aku memanggil kalian semua! Dengarkanlah aku!
5 Зрозумійте но, не́уки, мудрість, зрозумійте ви розум, безглу́зді!
Siapa yang tidak berpengalaman, belajarlah menjadi bijak. Siapa yang bebal, belajarlah dariku supaya hatimu terbuka untuk pengertian.
6 Послухайте, я бо шляхе́тне кажу́, і відкриття́ моїх губ — то просто́та.
Dengarkanlah, karena aku akan memberitahukan hal-hal yang sangat berharga. Semua yang aku katakan adalah benar.
7 Бо правду говорять уста́ мої, а лукавство — гидо́та для губ моїх.
Ajaranku layak dipercaya, dan aku sangat membenci dusta.
8 Всі слова́ моїх уст справедливі, нема в них круті́йства й лука́вства.
Semua nasihatku jujur. Tidak ada yang menyimpang ataupun menyesatkan.
9 Усі вони про́сті, хто їх розуміє, і щирі для тих, хто знахо́дить знання́.
Bila engkau berpengertian, tentu engkau akan menyukai nasihatku. Dan bila engkau berpengetahuan, engkau akan menyadari bahwa ajaranku tepat.
10 Візьміть ви карта́ння моє, а не срі́бло, і знання́, добірні́ше від щирого золота:
Terimalah ajaran penuh hikmat dariku, karena itu lebih berharga daripada perak maupun emas murni, bahkan lebih bernilai daripada batu permata. Semua yang diinginkan manusia tak sebanding dengannya.
11 ліпша бо мудрість за пе́рли, і не рівняються їй всі клейно́ди!
12 Я, мудрість, живу разом з розумом, і знахо́джу пізна́ння розва́жне.
“Akulah Hikmat. Bila engkau menerima aku, engkau juga akan bertambah kecerdikan, pengetahuan, dan kematangan berpikir.
13 Страх Господній — лихе все нена́видіти: я нена́виджу пи́ху та гордість, і дорогу лиху та лукаві уста́!
Apabila mengenal aku, tentu engkau akan hormat dan takut kepada TUHAN dan membenci kejahatan, karena aku membenci segala macam kejahatan, termasuk sifat sombong, membanggakan diri, dan suka menipu.
14 В мене рада й огля́дність, я розум, і сила у мене.
Dengan mengenal aku, engkau juga akan mendapat nasihat terbaik serta pengetahuan, pengertian, dan kekuatan.
15 Мною царю́ють царі, а законода́вці права́ справедливі встано́влюють.
Para raja mampu memerintah dan para penguasa dapat membuat hukum-hukum yang adil, hanya melalui aku.
16 Мною пра́влять владики й вельмо́жні, всі праведні су́дді.
Setiap pemimpin dan pejabat, hanya dapat belajar keadilan dari aku.
17 Я кохаю всіх тих, хто кохає мене, хто ж шукає мене — мене зна́йде!
“Aku mengasihi orang yang mengasihi aku, dan siapa yang sungguh-sungguh mencari aku akan menemukanku.
18 Зо мною багатство та слава, трива́лий маєток та правда:
Padaku tersedia kekayaan, kehormatan, keberhasilan, dan kemakmuran yang mapan.
19 ліпший плід мій від щирого золота й золота чистого, а прибуток мій ліпший за срі́бло добі́рне!
Manfaat yang aku berikan lebih berharga daripada perak, bahkan emas murni.
20 Путтю праведною я ходжу́, поміж правних стежо́к,
Jalan hidup yang aku ajarkan adalah benar dan adil.
21 щоб дати багатство в спа́дщину для тих, хто кохає мене, — і я понапо́внюю їхні скарбни́ці!
Aku memberikan harta pusaka bagi orang yang mengasihiku dan mengisi penuh tempat kekayaan mereka.
22 Господь мене мав на поча́тку Своєї дороги, перше чи́нів Своїх, спервові́ку, —
“Sejak semula, aku— Hikmat— ada pada diri TUHAN. Oleh akulah Dia menjadikan karya ciptaan-Nya pada purba kala.
23 відвіку була я встано́влена, від поча́тку, від праві́ку землі.
Pada permulaan segala sesuatu, sebelum bumi ini ada, Allah sudah memiliki aku.
24 Наро́джена я, як безо́день іще не було́, коли не було ще джере́л, водою обтя́жених.
Sebelum ada segala samudera, dan semua mata air belum memancar,
25 Наро́джена я, поки го́ри поставлені ще не були́, давніше за па́гірки,
juga sebelum gunung dan bukit didirikan-Nya, aku sudah ada pada diri Allah,
26 коли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початко́вого по́роху все́світу.
sebelum Dia menjadikan bumi serta daratannya yang luas, bahkan butiran debu yang pertama.
27 Коли приправля́в небеса́ — я була́ там, коли кру́га вставля́в на пове́рхні безо́дні,
Melalui akulah, Sang Hikmat, TUHAN menciptakan langit, menegakkan cakrawala,
28 коли хмари умі́цнював Він нагорі́, як джере́ла безо́дні зміцня́в,
menghiasi langit dengan awan gemawan, dan menyemburkan mata air nan deras membentuk lautan luas.
29 коли клав Він для моря уста́ва його, щоб його берегі́в вода не перехо́дила, коли ставив осно́ви землі, —
Oleh Hikmatlah TUHAN menata dasar-dasar bumi dan mengatur batas-batas laut agar airnya tak melampaui daratan.
30 то я ма́йстром у Нього була́, і була я весе́лощами день-у-день, радіючи перед обличчям Його кожноча́сно,
Melalui akulah TUHAN berkarya. Dia bersukacita karena memiliki Hikmat. Aku pun bergirang karena penciptaan semesta, dan paling bergembira karena umat manusia ciptaan-Nya.
31 радіючи на земнім кру́зі Його, а заба́ва моя — із синами людськими!
32 Тепер же, послухайте, діти, мене, і блаже́нні, хто буде дороги мої стерегти́!
“Karena itu, hai semua manusia, dengarkanlah aku, Sang Hikmat! Sungguh diberkati orang yang mengikuti jalan-jalanku.
33 Навча́ння послухайте й мудрими станьте, і не відступайте від нього!
Dengarkan didikanku agar engkau menjadi bijak. Janganlah mengabaikannya!
34 Блаже́нна люди́на, яка мене слухає, щоб пильнувати при две́рях моїх день-у-день, щоб одві́рки мої берегти́!
Sungguh diberkati orang yang senang mendengarkan ajaranku, hingga mereka datang setiap hari untuk menerima pelajaran, bahkan menunggu-nunggu pada pintu rumahku.
35 Хто бо знахо́дить мене, той знахо́дить життя, і оде́ржує милість від Господа.
Sebab orang yang menerima aku akan hidup sejahtera dan TUHAN akan berkenan kepadanya,
36 А хто́ проти мене гріши́ть, ограбо́вує душу свою; всі, хто мене ненави́дить, ті смерть покохали!“
tetapi orang yang tidak mau menerima aku mencelakakan dirinya sendiri. Semua yang membenci Hikmat berarti mencintai maut.”

< Приповісті 8 >