< Приповісті 8 >

1 Чи ж мудрість не кличе, і не подає свого голосу розум?
Doth not wisedome crie? and vnderstanding vtter her voyce?
2 На верхі́в'ях холмі́в, при дорозі та на перехре́стях стоїть он вона!
She standeth in the top of the high places by the way in the place of the paths.
3 При брамах, при вході до міста, де вхо́диться в двері, там голосно кличе вона:
She cryeth besides the gates before the citie at the entrie of the doores,
4 „До вас, мужі, я кличу, а мій голос до лю́дських синів:
O men, I call vnto you, and vtter my voyce to the children of men.
5 Зрозумійте но, не́уки, мудрість, зрозумійте ви розум, безглу́зді!
O ye foolish men, vnderstand wisedome, and ye, O fooles, be wise in heart.
6 Послухайте, я бо шляхе́тне кажу́, і відкриття́ моїх губ — то просто́та.
Giue eare, for I will speake of excellent things, and the opening of my lippes, shall teache things that be right.
7 Бо правду говорять уста́ мої, а лукавство — гидо́та для губ моїх.
For my mouth shall speake the trueth, and my lippes abhorre wickednesse.
8 Всі слова́ моїх уст справедливі, нема в них круті́йства й лука́вства.
All the wordes of my mouth are righteous: there is no lewdenes, nor frowardnesse in them.
9 Усі вони про́сті, хто їх розуміє, і щирі для тих, хто знахо́дить знання́.
They are all plaine to him that will vnderstande, and streight to them that woulde finde knowledge.
10 Візьміть ви карта́ння моє, а не срі́бло, і знання́, добірні́ше від щирого золота:
Receiue mine instruction, and not siluer, and knowledge rather then fine golde.
11 ліпша бо мудрість за пе́рли, і не рівняються їй всі клейно́ди!
For wisdome is better then precious stones: and all pleasures are not to be compared vnto her.
12 Я, мудрість, живу разом з розумом, і знахо́джу пізна́ння розва́жне.
I wisdome dwell with prudence, and I find foorth knowledge and counsels.
13 Страх Господній — лихе все нена́видіти: я нена́виджу пи́ху та гордість, і дорогу лиху та лукаві уста́!
The feare of the Lord is to hate euill as pride, and arrogancie, and the euill way: and a mouth that speaketh lewde things, I doe hate.
14 В мене рада й огля́дність, я розум, і сила у мене.
I haue counsell and wisedome: I am vnderstanding, and I haue strength.
15 Мною царю́ють царі, а законода́вці права́ справедливі встано́влюють.
By me, Kings reigne, and princes decree iustice.
16 Мною пра́влять владики й вельмо́жні, всі праведні су́дді.
By me princes rule and the nobles, and all the iudges of the earth.
17 Я кохаю всіх тих, хто кохає мене, хто ж шукає мене — мене зна́йде!
I loue them that loue me: and they that seeke me earely, shall finde me.
18 Зо мною багатство та слава, трива́лий маєток та правда:
Riches and honour are with me: euen durable riches and righteousnesse.
19 ліпший плід мій від щирого золота й золота чистого, а прибуток мій ліпший за срі́бло добі́рне!
My fruite is better then golde, euen then fine golde, and my reuenues better then fine siluer.
20 Путтю праведною я ходжу́, поміж правних стежо́к,
I cause to walke in the way of righteousnes, and in the middes of the paths of iudgement,
21 щоб дати багатство в спа́дщину для тих, хто кохає мене, — і я понапо́внюю їхні скарбни́ці!
That I may cause them that loue me, to inherite substance, and I will fill their treasures.
22 Господь мене мав на поча́тку Своєї дороги, перше чи́нів Своїх, спервові́ку, —
The Lord hath possessed me in the beginning of his way: I was before his workes of olde.
23 відвіку була я встано́влена, від поча́тку, від праві́ку землі.
I was set vp from euerlasting, from the beginning and before the earth.
24 Наро́джена я, як безо́день іще не було́, коли не було ще джере́л, водою обтя́жених.
When there were no depths, was I begotten, when there were no fountaines abounding with water.
25 Наро́джена я, поки го́ри поставлені ще не були́, давніше за па́гірки,
Before the mountaines were setled: and before the hilles, was I begotten.
26 коли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початко́вого по́роху все́світу.
He had not yet made the earth, nor the open places, nor the height of the dust in the worlde.
27 Коли приправля́в небеса́ — я була́ там, коли кру́га вставля́в на пове́рхні безо́дні,
When hee prepared the heauens, I was there, when he set the compasse vpon the deepe.
28 коли хмари умі́цнював Він нагорі́, як джере́ла безо́дні зміцня́в,
When he established the cloudes aboue, when he confirmed the fountaines of the deepe,
29 коли клав Він для моря уста́ва його, щоб його берегі́в вода не перехо́дила, коли ставив осно́ви землі, —
When he gaue his decree to the Sea, that the waters shoulde not passe his commandement: when he appointed the foundations of the earth,
30 то я ма́йстром у Нього була́, і була я весе́лощами день-у-день, радіючи перед обличчям Його кожноча́сно,
Then was I with him as a nourisher, and I was dayly his delight reioycing alway before him,
31 радіючи на земнім кру́зі Його, а заба́ва моя — із синами людськими!
And tooke my solace in the compasse of his earth: and my delite is with the children of men.
32 Тепер же, послухайте, діти, мене, і блаже́нні, хто буде дороги мої стерегти́!
Therefore nowe hearken, O children, vnto me: for blessed are they that keepe my wayes.
33 Навча́ння послухайте й мудрими станьте, і не відступайте від нього!
Heare instruction, and be ye wise, and refuse it not:
34 Блаже́нна люди́на, яка мене слухає, щоб пильнувати при две́рях моїх день-у-день, щоб одві́рки мої берегти́!
blessed is the man that heareth mee, watching dayly at my gates, and giuing attendance at the postes of my doores.
35 Хто бо знахо́дить мене, той знахо́дить життя, і оде́ржує милість від Господа.
For he that findeth me, findeth life, and shall obteine fauour of the Lord.
36 А хто́ проти мене гріши́ть, ограбо́вує душу свою; всі, хто мене ненави́дить, ті смерть покохали!“
But he that sinneth against me, hurteth his owne soule: and all that hate me, loue death.

< Приповісті 8 >