< Приповісті 8 >
1 Чи ж мудрість не кличе, і не подає свого голосу розум?
智慧不是在呼喚,明智不是在發出她的呼聲嗎﹖
2 На верхі́в'ях холмі́в, при дорозі та на перехре́стях стоїть он вона!
她站在高崗上,站在通衢大道上,
3 При брамах, при вході до міста, де вхо́диться в двері, там голосно кличе вона:
她在城門口,在城入口處大聲喊說:
4 „До вас, мужі, я кличу, а мій голос до лю́дських синів:
人呀! 我在向你們呼喚,我在對人子發出呼聲:
5 Зрозумійте но, не́уки, мудрість, зрозумійте ви розум, безглу́зді!
幼稚的人,你們應學習機智;愚昧的人,你們應學習聰明。
6 Послухайте, я бо шляхе́тне кажу́, і відкриття́ моїх губ — то просто́та.
你們且聽,因為我要講論卓絕的事,開口述說正直的事。
7 Бо правду говорять уста́ мої, а лукавство — гидо́та для губ моїх.
的確,我的口只暢談真理,我厭惡虛詐的唇舌。
8 Всі слова́ моїх уст справедливі, нема в них круті́йства й лука́вства.
凡我口述的,無不正直,毫無歪曲或乖僻。
9 Усі вони про́сті, хто їх розуміє, і щирі для тих, хто знахо́дить знання́.
我的話為明白的人是誠實的,為有智識的人是正確的。
10 Візьміть ви карта́ння моє, а не срі́бло, і знання́, добірні́ше від щирого золота:
你們應聽取我的教訓,而不要銀子;應汲取智識,而不取純金;
11 ліпша бо мудрість за пе́рли, і не рівняються їй всі клейно́ди!
因為智慧勝過任何珍珠,任何可貪戀的事都不能與她倫比。
12 Я, мудрість, живу разом з розумом, і знахо́джу пізна́ння розва́жне.
我──智慧──與機智同居,擁有知識和見識。
13 Страх Господній — лихе все нена́видіти: я нена́виджу пи́ху та гордість, і дорогу лиху та лукаві уста́!
敬畏上主,就是憎恨邪惡傲慢驕橫,邪惡的行徑和欺詐的口舌,我都憎惡。
14 В мене рада й огля́дність, я розум, і сила у мене.
機謀才智,屬我所有;聰明勇敢,亦屬於我。
15 Мною царю́ють царі, а законода́вці права́ справедливі встано́влюють.
藉著我,君王執政,元首秉公行義;
16 Мною пра́влять владики й вельмо́жні, всі праведні су́дді.
藉著我,統治者統治,王侯治理邦土。
17 Я кохаю всіх тих, хто кохає мене, хто ж шукає мене — мене зна́йде!
我愛那愛我的人;凡尋求我的,必找著我。
18 Зо мною багатство та слава, трива́лий маєток та правда:
富貴榮譽,恒產正義,都屬我有。
19 ліпший плід мій від щирого золота й золота чистого, а прибуток мій ліпший за срі́бло добі́рне!
我的果實,勝過黃金純金;我的出產,比淨銀還要寶貴。
20 Путтю праведною я ходжу́, поміж правних стежо́к,
我走在正義的路上,走在公平的路上,
21 щоб дати багатство в спа́дщину для тих, хто кохає мене, — і я понапо́внюю їхні скарбни́ці!
使愛我者獲得產業,充滿他們的寶庫。
22 Господь мене мав на поча́тку Своєї дороги, перше чи́нів Своїх, спервові́ку, —
上主自始即拿我作他行動的起始,作他作為的開端:
23 відвіку була я встано́влена, від поча́тку, від праві́ку землі.
大地還沒有形成以前,遠自太古,從無始我已被立;
24 Наро́джена я, як безо́день іще не було́, коли не було ще джере́л, водою обтя́жених.
深淵還沒有存在,水泉還沒有湧出以前,我已受生;
25 Наро́джена я, поки го́ри поставлені ще не були́, давніше за па́гірки,
山嶽還沒有奠定,丘陵還沒有存在以前,我已受生。
26 коли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початко́вого по́роху все́світу.
那時,上主還沒有創造大地、原野、和世上土壤的原質;
27 Коли приправля́в небеса́ — я була́ там, коли кру́га вставля́в на пове́рхні безо́дні,
當他建立高天時,我已在場;當他在深淵之上劃出穹蒼時,
28 коли хмари умі́цнював Він нагорі́, як джере́ла безо́дні зміцня́в,
當他上使穹蒼穩立,下使淵源固定時,
29 коли клав Він для моря уста́ва його, щоб його берегі́в вода не перехо́дила, коли ставив осно́ви землі, —
當他為滄海劃定界限,令水不要越境,給大地奠定基礎時,
30 то я ма́йстром у Нього була́, і була я весе́лощами день-у-день, радіючи перед обличчям Його кожноча́сно,
我已在他身旁,充作技師。那時,我天天是他的喜悅,不斷在他前歡躍,
31 радіючи на земнім кру́зі Його, а заба́ва моя — із синами людськими!
歡躍於塵寰之間,樂與世人共處。
32 Тепер же, послухайте, діти, мене, і блаже́нні, хто буде дороги мої стерегти́!
那麼,我兒,你們且聽我:遵循我道路的人是有福的。
33 Навча́ння послухайте й мудрими станьте, і не відступайте від нього!
你們該聽從教訓,做一智慧人,不要把她拋棄。
34 Блаже́нна люди́на, яка мене слухає, щоб пильнувати при две́рях моїх день-у-день, щоб одві́рки мої берегти́!
凡聽從我言,天天在我門前守候,在我門框旁侍立的人,是有福的。
35 Хто бо знахо́дить мене, той знахо́дить життя, і оде́ржує милість від Господа.
因為誰找到我,便是找到生命,他必由上主獲得恩寵。
36 А хто́ проти мене гріши́ть, ограбо́вує душу свою; всі, хто мене ненави́дить, ті смерть покохали!“
但是那得罪我的,等於傷害自己;凡憎恨我的,是自找死亡。