< Приповісті 7 >

1 Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,
I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
2 бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,
Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
3 прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!
Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
4 На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“а розум назви: „ Мій дові́рений!“
Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
5 щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
6 Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
[Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
7 і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,
Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
8 прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
9 коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.
Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
10 Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
11 галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
12 раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.
Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
13 І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
14 „У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!
«Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
15 Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!
Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
16 Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,
Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
17 посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.
Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
18 Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
19 Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
20 вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
21 Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
22 він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
23 як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка ...
24 А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:
I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
25 Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,
Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
26 бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!
Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
27 Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т. (Sheol h7585)
Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol h7585)

< Приповісті 7 >