< Приповісті 7 >

1 Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,
Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
2 бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,
Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
3 прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!
Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
4 На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“а розум назви: „ Мій дові́рений!“
Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
5 щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt.
6 Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
7 і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,
da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
8 прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
9 коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
10 Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
11 галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
12 раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.
bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
13 І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
14 „У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!
»Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
15 Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!
darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
16 Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,
Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
17 посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.
ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
19 Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
20 вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
21 Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
22 він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
23 як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка ...
bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
24 А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:
Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
25 Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,
Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
26 бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!
denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
27 Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т. (Sheol h7585)
Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. (Sheol h7585)

< Приповісті 7 >