< Приповісті 7 >

1 Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,
Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
2 бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,
bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
3 прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!
Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“а розум назви: „ Мій дові́рений!“
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! Und nenne den Verstand deinen Verwandten;
5 щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. -
6 Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
7 і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,
und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling,
8 прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
9 коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
10 Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
11 галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
12 раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.
bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
13 І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
14 „У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!
Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
15 Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!
darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
16 Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,
Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
17 посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.
ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
18 Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
19 Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
20 вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
21 Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
22 він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
23 як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка ...
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
24 А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
25 Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,
Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
26 бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!
Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
27 Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т. (Sheol h7585)
Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes. (Sheol h7585)

< Приповісті 7 >