< Приповісті 7 >

1 Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,
Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
2 бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,
Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
3 прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“а розум назви: „ Мій дові́рений!“
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
5 щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
6 Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
7 і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,
Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
9 коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.
Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
11 галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
12 раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.
Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
13 І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
14 „У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!
Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
15 Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
16 Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,
J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
17 посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
19 Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
20 вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
21 Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
22 він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
23 як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка ...
Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
24 А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!
Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
27 Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. (Sheol h7585)

< Приповісті 7 >