< Приповісті 7 >

1 Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,
My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
2 бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
3 прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!
Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
4 На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“а розум назви: „ Мій дові́рений!“
Say to wisdom, 'My sister Thou [art].' And cry to understanding, 'Kinswoman!'
5 щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
6 Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
7 і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,
And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
9 коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.
In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
And, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,
11 галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
12 раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.
Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
13 І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
14 „У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!
'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
15 Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!
Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
16 Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,
[With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
17 посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.
I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
19 Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
20 вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
21 Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
22 він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
23 як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка ...
Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
24 А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:
And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,
Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
26 бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27 Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т. (Sheol h7585)
The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death! (Sheol h7585)

< Приповісті 7 >