< Приповісті 7 >
1 Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,
我儿,你要遵守我的言语, 将我的命令存记在心。
2 бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,
遵守我的命令就得存活; 保守我的法则, 好像保守眼中的瞳人,
3 прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!
系在你指头上, 刻在你心版上。
4 На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“а розум назви: „ Мій дові́рений!“
对智慧说:你是我的姊妹, 称呼聪明为你的亲人,
5 щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
她就保你远离淫妇, 远离说谄媚话的外女。
6 Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
我曾在我房屋的窗户内, 从我窗棂之间往外观看:
7 і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,
见愚蒙人内,少年人中, 分明有一个无知的少年人,
8 прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
从街上经过,走近淫妇的巷口, 直往通她家的路去,
9 коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.
在黄昏,或晚上, 或半夜,或黑暗之中。
10 Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
看哪,有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
11 галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
12 раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.
有时在街市上,有时在宽阔处, 或在各巷口蹲伏,
13 І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
拉住那少年人,与他亲嘴, 脸无羞耻对他说:
14 „У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!
平安祭在我这里, 今日才还了我所许的愿。
15 Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!
因此,我出来迎接你, 恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
16 Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,
我已经用绣花毯子 和埃及线织的花纹布铺了我的床。
17 посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.
我又用没药、沉香、桂皮 薰了我的榻。
18 Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
你来,我们可以饱享爱情,直到早晨; 我们可以彼此亲爱欢乐。
19 Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
因为我丈夫不在家,出门行远路;
20 вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
他手拿银囊,必到月望才回家。
21 Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
淫妇用许多巧言诱他随从, 用谄媚的嘴逼他同行。
22 він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地; 又像愚昧人带锁链去受刑罚,
23 як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка ...
直等箭穿他的肝; 如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
24 А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:
众子啊,现在要听从我, 留心听我口中的话。
25 Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,
你的心不可偏向淫妇的道, 不要入她的迷途。
26 бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!
因为,被她伤害仆倒的不少; 被她杀戮的而且甚多。
27 Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т. (Sheol )
她的家是在阴间之路, 下到死亡之宫。 (Sheol )