< Приповісті 6 >
1 Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
Mwanangu, kama umekuwa mdhamini wa jirani yako, ikiwa umeshika mikono kwa kuweka ahadi kwa ajili ya mwingine,
2 ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
kama umetegwa na ulichosema, umenaswa kwa maneno ya kinywa chako,
3 Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
basi fanya hivi mwanangu, ili ujiweke huru, kwa kuwa umeanguka mikononi mwa jirani yako: Nenda ukajinyenyekeshe kwake; msihi jirani yako!
4 не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
Usiruhusu usingizi machoni pako, usiruhusu kope zako zisinzie.
5 рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
Jiweke huru, kama swala mkononi mwa mwindaji, kama ndege kutoka kwenye mtego wa mwindaji.
6 Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
Ewe mvivu, mwendee mchwa; zitafakari njia zake ukapate hekima!
7 нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;
Kwa maana yeye hana msimamizi, wala mwangalizi, au mtawala,
8 вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
lakini hujiwekea akiba wakati wa kiangazi na hukusanya chakula chake wakati wa mavuno.
9 Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
Ewe mvivu, utalala hata lini? Utaamka lini kutoka usingizi wako?
10 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
Bado kulala kidogo, kusinzia kidogo, bado kukunja mikono kidogo upate kupumzika:
11 і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
hivyo umaskini utakuja juu yako kama mnyangʼanyi, na kupungukiwa kutakujia kama mtu mwenye silaha.
12 Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
Mtu mbaya sana na mlaghai, ambaye huzungukazunguka na maneno ya upotovu,
13 він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
ambaye anakonyeza kwa jicho lake, anayetoa ishara kwa miguu yake na kuashiria kwa vidole vyake,
14 в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
ambaye hupanga ubaya kwa udanganyifu moyoni mwake: daima huchochea fitina.
15 тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
Kwa hiyo maafa yatamkumba ghafula; ataangamizwa mara, pasipo msaada.
16 Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
Kuna vitu sita anavyovichukia Bwana, naam, viko saba vilivyo chukizo kwake:
17 очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
macho ya kiburi, ulimi udanganyao, mikono imwagayo damu isiyo na hatia,
18 серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
moyo uwazao mipango miovu, miguu iliyo myepesi kukimbilia uovu,
19 сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
shahidi wa uongo ambaye humwaga uongo, na mtu ambaye huchochea fitina kati ya ndugu.
20 Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
Mwanangu, zishike amri za baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
21 Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
Yafunge katika moyo wako daima, yakaze kuizunguka shingo yako.
22 Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
Wakati utembeapo, yatakuongoza; wakati ulalapo, yatakulinda; wakati uamkapo, yatazungumza nawe.
23 Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
Kwa maana amri hizi ni taa, mafundisho haya ni mwanga na maonyo ya maadili ni njia ya uzima,
24 щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
yakikulinda na mwanamke aliyepotoka, kutokana na maneno laini ya mwanamke aliyepotoka.
25 Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
Moyo wako usitamani uzuri wake wala macho yake yasikuteke,
26 Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
kwa maana kahaba atakufanya uwe maskini, hata ukose kipande cha mkate, naye mwanamke mzinzi huwinda maisha yako hasa.
27 Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
Je, mtu aweza kuchotea moto kwenye paja lake bila nguo zake kuungua?
28 Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
Je, mtu aweza kutembea juu ya makaa ya moto yanayowaka bila miguu yake kuungua?
29 Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
Ndivyo alivyo mtu alalaye na mke wa mwanaume mwingine; hakuna yeyote amgusaye huyo mwanamke ambaye hataadhibiwa.
30 Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
Watu hawamdharau mwizi kama akiiba kukidhi njaa yake wakati ana njaa.
31 та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
Pamoja na hayo, kama akikamatwa, lazima alipe mara saba, ingawa inamgharimu utajiri wote wa nyumba yake.
32 Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
Lakini mwanaume aziniye na mwanamke hana akili kabisa; yeyote afanyaye hivyo hujiangamiza mwenyewe.
33 побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
Mapigo na aibu ni fungu lake na aibu yake haitafutika kamwe;
34 бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
kwa maana wivu huamsha ghadhabu ya mume, naye hataonyesha huruma alipizapo kisasi.
35 він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!
Hatakubali fidia yoyote; atakataa malipo, hata yakiwa makubwa kiasi gani.