< Приповісті 6 >

1 Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
Hijo mío, si te has convertido en garantía de tu prójimo, si has golpeado tus manos en prenda por un extraño,
2 ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
estás atrapado por las palabras de tu boca; estás atrapado con las palabras de tu boca.
3 Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
Hazlo ahora, hijo mío, y líbrate, ya que has llegado a la mano de tu vecino. Ve, humíllate. Presiona tu súplica con tu vecino.
4 не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
No le des sueño a tus ojos, ni el sueño a sus párpados.
5 рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
Libérate, como una gacela de la mano del cazador, como un pájaro de la trampa del cazador.
6 Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
Ve a la hormiga, perezoso. Considera sus formas, y sé sabio;
7 нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;
que no tienen jefe, supervisor o gobernante,
8 вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
le proporciona el pan en el verano, y recoge su alimento en la cosecha.
9 Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
¿Cuánto tiempo vas a dormir, perezoso? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
Un poco de sueño, un poco de sopor, un pequeño pliegue de las manos para dormir —
11 і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
así que tu pobreza vendrá como un ladrón, y su escasez como hombre armado.
12 Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
Una persona sin valor, un hombre de iniquidad, es el que anda con la boca perversa,
13 він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
que guiña los ojos, que hace señales con los pies, que hace gestos con los dedos,
14 в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
en cuyo corazón hay perversidad, que urde el mal continuamente, que siempre siembra la discordia.
15 тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
Por lo tanto, su calamidad vendrá de repente. Se romperá de repente, y eso sin remedio.
16 Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
Hay seis cosas que Yahvé odia; sí, siete que son una abominación para él:
17 очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
ojos arrogantes, una lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente,
18 серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
un corazón que urde planes perversos, pies que son rápidos en correr a la travesura,
19 сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
un testigo falso que dice mentiras, y el que siembra la discordia entre hermanos.
20 Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
Hijo mío, cumple el mandamiento de tu padre, y no abandones las enseñanzas de tu madre.
21 Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
Átalas continuamente en tu corazón. Átalos alrededor de tu cuello.
22 Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
Cuando camines, te guiará. Cuando duermas, te vigilará. Cuando te despiertes, hablará contigo.
23 Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
Porque el mandamiento es una lámpara, y la ley es ligera. Los reproches de instrucción son el camino de la vida,
24 щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
para alejarte de la mujer inmoral, de los halagos de la lengua de la esposa díscola.
25 Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
No codicies su belleza en tu corazón, ni dejar que te cautive con sus párpados.
26 Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
Porque una prostituta te reduce a un trozo de pan. La adúltera caza tu preciosa vida.
27 Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
¿Puede un hombre recoger fuego en su regazo, y sus ropas no sean quemadas?
28 Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
O se puede caminar sobre las brasas, y sus pies no se quemen?
29 Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
Así es el que se acerca a la mujer de su prójimo. Quien la toque no quedará impune.
30 Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
Los hombres no desprecian al ladrón si roba para satisfacerse cuando tiene hambre,
31 та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
pero si se le encuentra, deberá restituir siete veces. Dará toda la riqueza de su casa.
32 Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
El que comete adulterio con una mujer está vacío de entendimiento. Quien lo hace destruye su propia alma.
33 побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
Recibirá heridas y deshonra. Su reproche no será borrado.
34 бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
Porque los celos despiertan la furia del marido. No perdonará en el día de la venganza.
35 він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!
No considerará ningún rescate, ni estará contento, aunque le des muchos regalos.

< Приповісті 6 >