< Приповісті 6 >
1 Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
Filho meu, se ficaste fiador por teu próximo, [se] deste tua garantia ao estranho;
2 ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
[Se] tu foste capturado pelas palavras de tua [própria] boca, e te prendeste pelas palavras de tua boca,
3 Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
Então faze isto agora, meu filho, e livra-te, pois caíste nas mãos de teu próximo; vai, humilha-te, e insiste exaustivamente ao teu próximo.
4 не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
Não dês sono aos teus olhos, nem cochilo às tuas pálpebras.
5 рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
Livra-te, como a corça do caçador, como o pássaro do caçador de aves.
6 Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
Vai até a formiga, preguiçoso; olha para os caminhos dela, e sê sábio.
7 нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;
Ela, [mesmo] não tendo chefe, nem fiscal, nem dominador,
8 вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
Prepara seu alimento no verão, na ceifa ajunta seu mantimento.
9 Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
Ó preguiçoso, até quando estarás deitado? Quando te levantarás de teu sono?
10 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
Um pouco de sono, um pouco de cochilo; um pouco de descanso com as mãos cruzadas;
11 і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
Assim a pobreza virá sobre ti como um assaltante; a necessidade [chegará] a ti como um homem armado.
12 Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
O homem mal, o homem injusto, anda com uma boca perversa.
13 він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
Ele acena com os olhos, fala com seus pés, aponta com seus dedos.
14 в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
Perversidades há em seu coração; todo o tempo ele trama o mal; anda semeando brigas.
15 тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
Por isso sua perdição virá repentinamente; subitamente ele será quebrado, e não haverá cura.
16 Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
Estas seis coisas o SENHOR odeia; e sete sua alma abomina:
17 очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
Olhos arrogantes, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
18 серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
O coração que trama planos malignos, pés que se apressam a correr para o mal;
19 сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
A falsa testemunha, que sopra mentiras; e o que semeia brigas entre irmãos.
20 Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
Filho meu, guarda o mandamento de teu pai; e não abandones a lei de tua mãe.
21 Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
Amarra-os continuamente em teu coração; e pendura-os ao teu pescoço.
22 Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
Quando caminhares, [isto] te guiará; quando deitares, [isto] te guardará; quando acordares, [isto] falará contigo.
23 Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões para correção são o caminho da vida;
24 щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
Para te protegerem da mulher má, das lisonjas da língua da estranha.
25 Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
Não cobices a formosura dela em teu coração; nem te prenda em seus olhos.
26 Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
Porque pela mulher prostituta [chega-se a pedir] um pedaço de pão; e a mulher de [outro] homem anda à caça de uma alma preciosa.
27 Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
Por acaso pode alguém botar fogo em seu peito, sem que suas roupas se queimem?
28 Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
[Ou] alguém pode andar sobre as brasas, sem seus pés se arderem?
29 Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
Assim [será] aquele que se deitar com a mulher de seu próximo; não será considerado inocente todo aquele que a tocar.
30 Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
Não se despreza ao ladrão, quando furta para saciar sua alma, tendo fome;
31 та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
Mas, [se for] achado, ele pagará sete vezes mais; ele terá que dar todos os bens de sua casa.
32 Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
[Porém] aquele que adultera com mulher [alheia] tem falta de entendimento; quem faz [isso] destrói sua [própria] alma.
33 побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
Ele encontrará castigo e desgraça; e sua desonra nunca será apagada.
34 бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
Porque ciúmes [são] a fúria do marido, e ele de maneira nenhuma terá misericórdia no dia da vingança.
35 він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!
Ele não aceitará nenhum pagamento pela culpa; nem consentirá, ainda que aumentes os presentes.