< Приповісті 6 >
1 Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
我子よ汝もし朋友のために保證をなし 他人のために汝の手を拍ば
2 ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
汝その口の言によりてわなにかかり その口の言によりてとらへらるるなり
3 Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
我子よ汝友の手に陥りしならば斯して自ら救へ すなはち往て自ら謙たり只管なんぢの友に求め
4 не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
汝の目をして睡らしむることなく 汝の眼瞼をして閉しむること勿れ
5 рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
かりうどの手より鹿ののがるるごとく 鳥とる者の手より鳥ののがるる如くして みづからを救へ
6 Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
惰者よ蟻にゆき其爲すところを観て智慧をえよ
7 нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;
蟻は首領なく有司なく君主なけれども
8 вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
夏のうちに食をそなへ 収穫のときに糧を斂む
9 Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
惰者よ汝いづれの時まで臥息むや いづれの時まで睡りて起ざるや
10 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
しぼらく臥ししばらく睡り 手を叉きてまた片時やすむさらば
11 і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
汝の貧窮は盗人の如くきたり汝の欠乏は兵士の如くきたるべし
12 Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
邪曲なる人あしき人は虚偽の言をもて事を行ふ
13 він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
彼は眼をもて眴せし 脚をもてしらせ 指をもて示す
14 в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
その心に虚偽をたもち 常に惡をはかり 争端を起す
15 тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
この故にその禍害にはかに來り 援助なくして立刻に敗らるべし
16 Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
ヱホバの憎みたまふもの六あり 否その心に嫌ひたまふもの七あり
17 очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
即ち驕る目いつはりをいふ舌 つみなき人の血を流す手
18 серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
惡き謀計をめぐらす心 すみやかに惡に趨る足
19 сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
詐偽をのぶる證人 および兄弟のうちに争端をおこす者なり
20 Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
我子よ汝の父の誠命を守り 汝の母の法を棄る勿れ
21 Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
常にこれを汝の心にむす び之をなんぢの頚に佩よ
22 Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
これは汝のゆくとき汝をみちびき 汝の寝るとき汝をまもり 汝の寤るとき汝とかたらん
23 Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
それ誡命は燈火なり 法は光なり 教訓の懲治は生命の道なり
24 щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
これは汝をまもりて惡き婦よりまぬかれしめ 汝をたもちて淫婦の舌の諂媚にまどはされざらしめん
25 Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
その艶美を心に戀ふことなかれ その眼瞼に捕へらるること勿れ
26 Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
それ娼妓のために人はただ僅に一撮の糧をのこすのみにいたる 又淫婦は人の尊き生命を求むるなり
27 Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
人は火を懐に抱きてその衣を焚れざらんや
28 Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
人は熱火を踏て其足を焚れざらんや
29 Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
その隣の妻と姦淫をおこなふ者もかくあるべし 凡て之に捫る者は罪なしとせられず
30 Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
竊む者もし飢しときに其飢を充さん爲にぬすめるならば人これを藐ぜじ
31 та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
もし捕へられなばその七倍を償ひ其家の所有をことごとく出さざるべからず
32 Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
婦と姦淫をおこなふ者は智慧なきなり 之を行ふ者はおのれの霊魂を亡し
33 побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
傷と陵辱とをうけて其恥を雪ぐこと能はず
34 бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
妒忌その夫をして忿怒をもやさしむればその怨を報ゆるときかならず寛さじ
35 він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!
いかなる贖物をも顧みず 衆多の饋物をなすともやはらがざるべし