< Приповісті 6 >

1 Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
Anakku, janganlah engkau berjanji kepada orang lain, “Saya akan menjamin hutangmu. Bila kamu tidak bisa membayar, saya akan membayarnya.”
2 ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
Karena, jika engkau menjadi penjamin hutang orang lain, engkau sudah terjerat oleh janjimu itu
3 Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
dan terikat tanggung jawab kepada orang itu. Maka yang harus engkau lakukan adalah, segera lepaskan dirimu darinya! Pergilah kepadanya, rendahkan dirimu, dan mintalah dia menghapuskan perjanjian itu.
4 не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
Jangan tidur sebelum urusan itu selesai!
5 рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
Bebaskanlah dirimu seperti rusa lari kabur dari pemburunya, seperti burung meloloskan diri dari perangkapnya.
6 Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
Hai orang malas, semut-semut pun lebih pandai daripadamu! Perhatikanlah cara hidup mereka dan belajarlah menjadi bijak!
7 нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;
Meskipun semut tidak punya pemimpin atau penguasa yang mengatur mereka untuk bekerja,
8 вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
mereka teratur mencari makanan sepanjang musim panas dan menyimpannya untuk musim hujan.
9 Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
Tetapi pemalas hanya berbaring-baring sepanjang hari! Kapan kamu mau bangun dan bekerja?
10 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
“Ah, aku masih mengantuk. Aku mau tidur sebentar lagi. Biarkan aku melipat tangan dan berbaring sebentar saja,” begitulah katamu.
11 і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
Maka seperti perampok yang datang tak terduga, demikianlah kamu mendadak miskin. Kekurangan tiba-tiba menyerangmu seperti seorang penjahat.
12 Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
Pembohong itu sampah! Mereka jahat dan tidak berguna.
13 він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
Mereka mengedipkan mata atau membuat isyarat kecil dengan tangan atau kaki supaya rekannya membantu dalam penipuan.
14 в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
Hati pembohong tak henti memikirkan tipu daya dan rencana licik. Di mana-mana mereka menimbulkan pertengkaran.
15 тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
Karena itu bencana akan menimpa mereka dengan tiba-tiba. Dalam sekejap mereka akan remuk tanpa dapat dipulihkan.
16 Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
Ada beberapa kejahatan yang sangat dibenci TUHAN:
17 очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
Mata yang memandang rendah orang lain, mulut yang berbohong, tangan yang membunuh orang tak bersalah,
18 серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
hati yang merencanakan kejahatan, kaki yang cepat melangkah untuk berbuat dosa,
19 сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
orang yang memberi saksi dusta, dan orang yang suka mengadu domba sehingga menimbulkan pertengkaran saudara.
20 Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
Anakku, ikutilah ajaran ayahmu dan jangan tinggalkan nasihat ibumu.
21 Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
Simpanlah semuanya baik-baik di dalam hatimu. Biarlah ajaran orangtuamu seperti tali pengingat yang selalu dikalungkan pada lehermu.
22 Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
Bila engkau terus mengingatnya, ajaran itu akan memandu langkah hidupmu. Engkau akan terlindung di saat lelap, dan dibimbingnya saat terjaga.
23 Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
Karena nasihat, bimbingan, dan teguran itu ibarat cahaya terang yang menuntunmu ke jalan kehidupan.
24 щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
Dengan mengikutinya, engkau akan luput dari bujukan perempuan sundal dan rayuan istri orang.
25 Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
Jangan tergoda oleh kecantikannya, dan jangan terpikat oleh kedipan matanya.
26 Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
Bila engkau tidur dengan pelacur, engkau bisa membayar hanya seharga roti, tetapi bila engkau berzina dengan istri orang, harganya dibayar nyawa.
27 Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
Bermain api, hangus, bermain air, basah, bermain pisau, luka.
28 Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
29 Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
Begitu juga bila engkau berzina dengan istri orang, pastilah engkau dihukum.
30 Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
Bila orang mencuri karena lapar, orang lain bisa maklum sebab mereka pikir, “Kasihan, dia mencuri karena tak sanggup membeli makan.”
31 та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
Meski demikian, bila pencuri itu tertangkap, dia tetap akan dihukum dan harus membayar tujuh kali lipat dari yang diambilnya. Dia wajib membayar sekalipun harus menjual seluruh hartanya.
32 Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
Jauh lebih celaka orang yang berzina! Siapa berzina sungguh tak berotak. Dia menghancurkan dirinya sendiri.
33 побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
Orang seperti itu pasti dipukul dan dihina. Dia tidak akan dihormati lagi, karena aibnya tak terlupakan.
34 бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
Rasa cemburu seorang suami membuat hatinya dibakar amarah. Saat membalas dendam, dia tak akan berbelas kasihan.
35 він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!
Dia tidak akan mau menerima ganti rugi. Seberapa pun besarnya suap yang diberikan untuk menutupi perzinaan itu, dia pasti menolaknya!

< Приповісті 6 >