< Приповісті 6 >
1 Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
Anakku, barangkali kau pernah berjanji kepada seseorang untuk menanggung utangnya.
2 ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
Dan boleh jadi kau telah terjerat oleh kata-katamu dan terjebak oleh janjimu sendiri.
3 Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
Kalau benar begitu, anakku, engkau sudah berada dalam kekuasaan orang itu. Tetapi inilah caranya kau dapat lolos: cepatlah pergi kepada orang itu; mintalah dengan sangat supaya ia mau membebaskan engkau.
4 не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
Janganlah pergi tidur dahulu, dan jangan beristirahat.
5 рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
Lepaskanlah dirimu dari perangkap itu seperti burung atau kijang melepaskan diri dari pemburu.
6 Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
Orang yang malas harus memperhatikan cara hidup semut dan belajar daripadanya.
7 нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;
Semut tidak punya pemimpin, tidak punya penguasa atau pengawas,
8 вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
tetapi selama musim menuai mereka mengumpulkan bekal untuk musim paceklik.
9 Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
Sampai kapan si pemalas itu mau tidur? Kapankah ia mau bangun?
10 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
Ia duduk berpangku tangan untuk beristirahat, dan ia berkata, "Ah, aku tidur sejenak, aku mengantuk."
11 і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
Tetapi sementara ia tidur, ia ditimpa kekurangan dan kemiskinan yang datang seperti perampok bersenjata.
12 Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
Orang jahat dan kurang ajar membohong ke mana-mana.
13 він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
Ia bermain mata dan membuat isyarat untuk menipu.
14 в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
Pikirannya yang busuk penuh dengan rencana jahat dan menimbulkan pertengkaran di mana-mana.
15 тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
Semuanya itu akan menyebabkan kecelakaan menimpa dirinya dengan tiba-tiba, dan ia hancur sama sekali.
16 Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
Ada tujuh perkara yang dibenci TUHAN dan tak dapat dibiarkan-Nya: Sikap yang sombong, mulut yang berbohong, tangan yang membunuh orang tak bersalah, otak yang merencanakan hal-hal jahat, kaki yang bergegas menuju kejahatan, saksi yang terus-terusan berdusta, dan orang yang menimbulkan permusuhan di antara teman.
17 очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
18 серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
19 сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
20 Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
Anakku, lakukanlah apa yang diperintahkan ayahmu, dan jangan lupa akan nasihat-nasihat ibumu.
21 Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
Ingatlah selalu kata-kata mereka dan simpanlah itu di dalam hatimu.
22 Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
Ajaran-ajaran mereka akan membimbing engkau dalam perjalanan, menjaga engkau pada waktu malam, dan memberi petunjuk kepadamu pada waktu engkau bangun.
23 Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
Petunjuk-petunjuk orang tuamu bagaikan lampu yang terang; teguran mereka menunjukkan kepadamu cara hidup yang baik.
24 щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
Dengan demikian engkau dijauhkan dari perempuan-perempuan nakal, dan dari rayuan-rayuan berbisa istri orang lain.
25 Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
Janganlah engkau tergoda oleh kecantikan mereka, jangan terpikat oleh mata mereka yang merayu.
26 Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
Pelacur dapat disewa seharga makanan sepiring, tetapi berzinah dengan istri orang lain harus dibayar dengan nyawa.
27 Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
Dapatkah orang memangku api tanpa terbakar bajunya?
28 Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
Dapatkah orang menginjak bara api tanpa terbakar kakinya?
29 Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
Itu sama bahayanya dengan menggauli istri orang lain. Siapa melakukannya tak akan luput dari hukuman.
30 Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
Kalau orang mencuri makanan, sekalipun karena lapar, ia akan dihina.
31 та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
Dan jika ia tertangkap ia harus membayar kembali tujuh kali lipat; untuk itu ia harus kehilangan semua harta miliknya.
32 Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
Tetapi bagaimanakah dengan orang laki-laki yang berzinah? Ia merusak dirinya sendiri! Bodoh sekali dia!
33 побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
Ia akan disiksa dan dicemooh. Namanya akan menjadi cemar untuk selama-lamanya.
34 бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
Sebab, dengan perbuatannya itu suami wanita itu menjadi cemburu, sehingga kemarahannya meluap-luap. Dan apabila ia membalas dendam, ia tak akan mempunyai belas kasihan.
35 він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!
Ia tak bisa dibujuk dengan uang; hadiah sebanyak apa pun tak bisa meredakan kemarahannya.