< Приповісті 6 >
1 Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger,
2 ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
you are trapped by the words of your mouth; you are ensnared with the words of your mouth.
3 Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
Do this now, my son, and deliver yourself, since you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
4 не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
5 рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
6 Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
7 нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;
which having no chief, overseer, or ruler,
8 вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
9 Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
10 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep—
11 і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
12 Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth,
13 він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers,
14 в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
15 тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
16 Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
There are six things which the LORD hates; yes, seven which are an abomination to him:
17 очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
arrogant eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
18 серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,
19 сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
20 Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
My son, keep your father’s commandment, and don’t forsake your mother’s teaching.
21 Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
22 Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
23 Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
For the commandment is a lamp, and the law is light. Reproofs of instruction are the way of life,
24 щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife’s tongue.
25 Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
Don’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
26 Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
27 Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
28 Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
29 Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
So is he who goes in to his neighbor’s wife. Whoever touches her will not be unpunished.
30 Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
Men don’t despise a thief if he steals to satisfy himself when he is hungry,
31 та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
but if he is found, he shall restore seven times. He shall give all the wealth of his house.
32 Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
33 побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
34 бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
For jealousy arouses the fury of the husband. He won’t spare in the day of vengeance.
35 він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!
He won’t regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.