< Приповісті 6 >
1 Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
My son, if you set aside your money as a guarantee for your neighbor's loan, if you gave your promise for a loan of someone you do not know,
2 ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
then you have laid a trap for yourself by your promise and you have been caught by the words of your mouth.
3 Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
When you are caught by your words, my son, do this and save yourself, since you have fallen into the hand of your neighbor; go and humble yourself and make your case before your neighbor.
4 не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
Give your eyes no sleep and your eyelids no slumber.
5 рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
Save yourself like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the hand of the fowler.
6 Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
Look at the ant, you lazy person, consider her ways, and be wise.
7 нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;
It has no commander, officer, or ruler,
8 вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
yet it prepares its food in the summer and during the harvest it stores up what it will eat.
9 Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
How long will you sleep, you lazy person? When will you rise from your sleep?
10 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
“A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest”—
11 і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
and your poverty will come like a robber and your needs like an armed soldier.
12 Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
A worthless person—a wicked man— lives by the crookedness of his speech,
13 він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
winking his eyes, making signals with his feet and pointing with his fingers.
14 в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
He plots evil with deceit in his heart; he always stirs up discord.
15 тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
Therefore his disaster will overtake him in an instant; in a moment he will be broken beyond healing.
16 Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
There are six things that Yahweh hates, seven that are disgusting to him.
17 очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
The eyes of a proud person, a tongue that lies, hands that shed the blood of innocent people,
18 серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
a heart that invents wicked schemes, feet that quickly run to do evil,
19 сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
a witness who breathes out lies and one who sows discord among brothers.
20 Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
My son, obey the command of your father and do not forsake the teaching of your mother.
21 Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
Always bind them on your heart; tie them about your neck.
22 Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
When you walk, they will guide you; when you sleep, they will watch over you; and when you wake up, they will teach you.
23 Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
For the commands are a lamp, and the teaching is a light; the corrections that come by instruction are the way of life.
24 щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
It keeps you from the immoral woman, from the smooth words of an immoral woman.
25 Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
Do not lust in your heart after her beauty and do not let her capture you with her eyelashes.
26 Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
Sleeping with a prostitute can cost the price of a loaf of bread, but the wife of another may cost you your very life.
27 Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
Can a man carry a fire against his chest without burning his clothes?
28 Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
Can a man walk on hot coals without scorching his feet?
29 Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
So is the man who sleeps with his neighbor's wife; the one who sleeps with her will not go unpunished.
30 Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
People do not despise a thief if he steals to satisfy his need when he is hungry.
31 та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
Yet if he is caught, he will pay back seven times what he stole; he must give up everything of value in his house.
32 Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
The one who commits adultery has no sense; the one who does it destroys himself.
33 побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
Wounds and shame are what he deserves and his disgrace will not be wiped away.
34 бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
For jealousy makes a man furious; he will show no mercy when he takes his revenge.
35 він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!
He will accept no compensation and he cannot be bought off, though you offer him many gifts.