< Приповісті 6 >
1 Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
My son, if someone has borrowed money from a friend or a stranger, and if you have promised that you will pay the money back if that person is unable to pay back the money he borrowed,
2 ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
you may be trapped by what you have agreed to do, [because if the one who borrowed the money is not able to pay it back, you will have to pay it]. What you have said that you will do will be like a snare to you.
3 Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
So, my son, I will tell you what you should do to escape from your difficulty, so that the moneylender does not get control over your [wealth: ] Humbly go to your friend and plead with him [to cancel the agreement]!
4 не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
Do not wait until tomorrow; [go immediately]! Do not rest until you [go and talk with him].
5 рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
Save yourself, like a deer that escapes from a deer hunter [or] like a bird that flees from a bird hunter.
6 Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
You lazy individual, learn something from [watching] the ants. Become wise from observing what they do.
7 нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;
They do not have a king or a governor or any [other] person who rules them [and forces them to work],
8 вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
[but] they work hard [all] during the summer, gathering and storing food to eat during the winter.
9 Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
[But], you lazy loafer, how long will you [continue to] sleep [RHQ]? Are you never going to get up from sleeping [and go to work]?
10 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
You sleep a for a little time; [you say, “I will take] just a short nap.” You lie down and fold/lay your hands [across your chest] and rest;
11 і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
and suddenly you will become poor. It will be as though a bandit suddenly comes and takes all that you have.
12 Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
[I will describe for you what] worthless and evil people [are like]. They constantly lie;
13 він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
by winking their eyes and moving their feet and making signs with their fingers, they signal [to their friends what they are intending/planning to do].
14 в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
They plan to do evil things. They constantly cause strife/trouble.
15 тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
But disasters will hit them suddenly; they will be crushed/ruined and nothing will be able to heal them.
16 Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
There are six, [maybe] seven, kinds of people that Yahweh hates. [They are]:
17 очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
People who show by their eyes that they are very proud; people who lie [MTY]; people [SYN] who kill others [SYN] who have done nothing wrong;
18 серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
people who plan to do evil deeds; people [SYN] who run quickly to do wrong things;
19 сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
people who easily tell lies in court; and people who cause strife between family members.
20 Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
My son, obey my commands, and do not ignore what your mother has taught you.
21 Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
Remember the things that we have said. Those things should be [like a beautiful necklace] around your neck.
22 Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
[If you follow our advice, it will be as though] what we have taught you [PRS] will lead you, wherever you go. When you sleep, they will protect you. And when you wake up in the morning, they will teach/instruct you.
23 Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
These commands and what we teach you [will be like] a lamp to light your path [MET]. When we rebuke you and correct/punish you, we will be showing you the road to having [a good] life.
24 щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
Heeding [PRS] these commands and things that we have taught you will enable you to keep away from immoral women and from [listening to] the enticing words of an adulterous woman.
25 Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
[Even] if such a woman is beautiful and has lovely eyes, do not desire to go with her. Do not let her persuade you to go with her (with her eyes/by the way she looks at you).
26 Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
[Do not forget that] you can hire a prostitute for only a loaf of bread, but [if you sleep with] another man’s wife, (it may cost you/you may lose) your life.
27 Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
Can you carry hot coals in your pocket and not be burned [RHQ]?
28 Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
Can you walk on burning coals and not scorch/burn your feet?
29 Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
[No]! And in the same way, anyone who (sleeps with/has sex with) another man’s wife will [suffer for doing that]. [He will certainly] [LIT] be punished severely.
30 Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
We do not despise a thief if he steals some food because he is very hungry.
31 та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
But [if he steals something and then] is caught [by the police], he will have to pay back (seven times as much as/much more than) he stole. He may need to sell everything that is in his house [to get enough money to pay it back].
32 Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
[But] a man who commits adultery with some woman is very foolish, [because] he is destroying his own self/soul [by what he is doing].
33 побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
[That woman’s husband] will wound him badly, and [other people] will despise him. His shame will never end.
34 бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
Because that woman’s husband will (be jealous/not want anyone else to sleep with her), he will become furious, and when he gets revenge, he will not act mercifully [toward the man who slept with his wife].
35 він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!
And he will not accept any bribe/money, even if it is a big bribe, to (appease him/cause him to stop being angry).