< Приповісті 6 >
1 Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
My son, if you have made yourself responsible for your neighbour, or given your word for another,
2 ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
You are taken as in a net by the words of your mouth, the sayings of your lips have overcome you.
3 Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
Do this, my son, and make yourself free, because you have come into the power of your neighbour; go without waiting, and make a strong request to your neighbour.
4 не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
Give no sleep to your eyes, or rest to them;
5 рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
Make yourself free, like the roe from the hand of the archer, and the bird from him who puts a net for her.
6 Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
Go to the ant, you hater of work; give thought to her ways and be wise:
7 нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;
Having no chief, overseer, or ruler,
8 вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
She gets her meat in the summer, storing up food at the time of the grain-cutting.
9 Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
How long will you be sleeping, O hater of work? when will you get up from your sleep?
10 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
A little sleep, a little rest, a little folding of the hands in sleep:
11 і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
Then loss will come on you like an outlaw, and your need like an armed man
12 Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
A good-for-nothing man is an evil-doer; he goes on his way causing trouble with false words;
13 він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
Making signs with his eyes, rubbing with his feet, and giving news with his fingers;
14 в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
His mind is ever designing evil: he lets loose violent acts.
15 тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
For this cause his downfall will be sudden; quickly he will be broken, and there will be no help for him.
16 Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
Six things are hated by the Lord; seven things are disgusting to him:
17 очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
Eyes of pride, a false tongue, hands which take life without cause;
18 серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
A heart full of evil designs, feet which are quick in running after sin;
19 сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
A false witness, breathing out untrue words, and one who lets loose violent acts among brothers.
20 Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
My son, keep the rule of your father, and have in memory the teaching of your mother:
21 Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
Keep them ever folded in your heart, and have them hanging round your neck.
22 Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
In your walking, it will be your guide; when you are sleeping, it will keep watch over you; when you are awake, it will have talk with you.
23 Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
For the rule is a light, and the teaching a shining light; and the guiding words of training are the way of life.
24 щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
They will keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the strange woman.
25 Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
Let not your heart's desire go after her fair body; let not her eyes take you prisoner.
26 Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
For a loose woman is looking for a cake of bread, but another man's wife goes after one's very life.
27 Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
May a man take fire to his breast without burning his clothing?
28 Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
Or may one go on lighted coals, and his feet not be burned?
29 Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
So it is with him who goes in to his neighbour's wife; he who has anything to do with her will not go free from punishment.
30 Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
Men do not have a low opinion of a thief who takes food when he is in need of it:
31 та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
But if he is taken in the act he will have to give back seven times as much, giving up all his property which is in his house.
32 Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
He who takes another man's wife is without all sense: he who does it is the cause of destruction to his soul.
33 побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
Wounds will be his and loss of honour, and his shame may not be washed away.
34 бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
For bitter is the wrath of an angry husband; in the day of punishment he will have no mercy.
35 він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!
He will not take any payment; and he will not make peace with you though your money offerings are increased.