< Приповісті 6 >

1 Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
My son, if you have put up security for your neighbor, if you have struck hands in pledge with a stranger,
2 ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
if you have been trapped by the words of your lips, ensnared by the words of your mouth,
3 Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
then do this, my son, to free yourself, for you have fallen into your neighbor’s hands: Go, humble yourself, and press your plea with your neighbor.
4 не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
Allow no sleep to your eyes or slumber to your eyelids.
5 рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
6 Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
Walk in the manner of the ant, O slacker; observe its ways and become wise.
7 нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;
Without a commander, without an overseer or ruler,
8 вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
it prepares its provisions in summer; it gathers its food at harvest.
9 Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
How long will you lie there, O slacker? When will you get up from your sleep?
10 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,
11 і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
and poverty will come upon you like a robber, and need like a bandit.
12 Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
A worthless person, a wicked man, walks with a perverse mouth,
13 він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
winking his eyes, speaking with his feet, and pointing with his fingers.
14 в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
With deceit in his heart he devises evil; he continually sows discord.
15 тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
Therefore calamity will come upon him suddenly; in an instant he will be shattered beyond recovery.
16 Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
There are six things that the LORD hates, seven that are detestable to Him:
17 очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
18 серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
a heart that devises wicked schemes, feet that run swiftly to evil,
19 сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
a false witness who gives false testimony, and one who stirs up discord among brothers.
20 Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
My son, keep your father’s commandment, and do not forsake your mother’s teaching.
21 Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
Bind them always upon your heart; tie them around your neck.
22 Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
When you walk, they will guide you; when you lie down, they will watch over you; when you awake, they will speak to you.
23 Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
For this commandment is a lamp, this teaching is a light, and the reproofs of discipline are the way to life,
24 щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
to keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the adulteress.
25 Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
Do not lust in your heart for her beauty or let her captivate you with her eyes.
26 Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
For the levy of the prostitute is poverty, and the adulteress preys upon your very life.
27 Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
Can a man embrace fire and his clothes not be burned?
28 Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
Can a man walk on hot coals without scorching his feet?
29 Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
So is he who sleeps with another man’s wife; no one who touches her will go unpunished.
30 Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
Men do not despise the thief if he steals to satisfy his hunger.
31 та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
Yet if caught, he must pay sevenfold; he must give up all the wealth of his house.
32 Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
He who commits adultery lacks judgment; whoever does so destroys himself.
33 побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
Wounds and dishonor will befall him, and his reproach will never be wiped away.
34 бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
For jealousy enrages a husband, and he will show no mercy in the day of vengeance.
35 він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!
He will not be appeased by any ransom, or persuaded by lavish gifts.

< Приповісті 6 >