< Приповісті 5 >
1 Мій сину, на мудрість мою уважа́й, нахили своє ухо до мого розуму,
Min son, gif akt uppå mina vishet, böj din öron till mina läro;
2 щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть!
Att du må behålla god råd, och din mun veta beskedlighet.
3 Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші,
Ty ene skökos läppar äro en hannogskaka, och hennes hals är halare än olja;
4 та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, —
Men framdeles bäsk som malört, och skarp såsom ett tveeggadt svärd.
5 її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її! (Sheol )
Hennes fötter löpa neder till döden; hennes råd gånger få helvetet. (Sheol )
6 Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
Hon går icke rätt fram på lifsens väg; ostadig äro hennes steg, så att hon icke vet hvart hon går.
7 Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст:
Så hörer mig nu, min barn, och viker icke ifrå mins muns tal.
8 віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому,
Låt dina vägar vara fjerran ifrå henne, och nalkas intet intill hennes husdörr;
9 щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого,
Att du icke skall gifva dina äro dem främmandom, och din år dem grymma;
10 щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі!
Att främmande icke skola mätta sig af dine förmågo, och ditt arbete icke vara uti ens annars hus;
11 І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили,
Och du måtte framdeles sucka, när du ditt lif och gods förtärt hafver;
12 і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало!
Och säga: Ack! huru hafver jag hatat tuktan, och mitt hjerta straff försmått;
13 І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників.
Och hafver icke lydt mina lärares röst, och icke böjt min öron till dem som mig lärde?
14 Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“
Jag är fulltnär i all olycko kommen, att jag den meniga hopen och sällskapet följt hafver.
15 Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя:
Drick vatten utaf dina gropar, och hvad af dinom brunn utflyter.
16 чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? —
Låt dina källor utflyta, och vattubäckerna uppå gatorna;
17 Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
Men haf du dem allena, och ingen främmande med dig.
18 Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, —
Din brunn vare välsignad, och gläd dig af dins ungdoms hustru.
19 вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її!
Hon är ljuflig såsom en hind, och täck såsom en rå; låt hennes kärlek alltid mätta dig, och förlusta dig alltid uti hennes kärlek.
20 І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки?
Min son, hvi vill du förlusta dig med en främmande, och famntager ens annars?
21 Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє:
Ty hvars och ens mans vägar äro för Herranom, och han mäter alla deras gångar.
22 власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він,
Dens ogudaktigas misshandel skall gripa honom, och med sina synders snaro skall han hållen varda.
23 помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй!
Han skall dö, derföre att han icke vill låta lära sig, och för sin stora dårskaps skull vill fara.