< Приповісті 5 >

1 Мій сину, на мудрість мою уважа́й, нахили своє ухо до мого розуму,
Mwanangu, zingatia hekima yangu; sikiliza kwa makini ufahamu wangu,
2 щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть!
ili ujifunze busara na midomo yako iweze kuhifadhi maarifa.
3 Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші,
Maana midomo ya malaya hutiririsha asali na kinywa chake ni laini kuliko mafuta,
4 та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, —
lakini mwishoni anakuwa mchungu kama mnyoo, hukata kama upunga mkali.
5 її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її! (Sheol h7585)
Miguu yake huelekea mauti; hatua zake huelekea njia yote ya kuzimu. (Sheol h7585)
6 Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
Hafikirii njia ya uzima. Hatua za miguu yake hupotea, maana hajui anakwenda wapi.
7 Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст:
Sasa, wanangu, nisikilizeni; wala msiache kusikiliza maneno ya kinywa changu.
8 віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому,
Lindeni njia yenu mbali naye wala msiende karibu na mlango wa nyumba yake.
9 щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого,
Kwa njia hiyo hamtawapa wengine heshima yenu au miaka ya uzima wenu kwa mtu mkatiri;
10 щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі!
wageni usije kufanya karamu kwa utajiri wenu; kazi mliyoifanya haitaenda katika nyumba ya wageni.
11 І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили,
Mwishoni mwa maisha yenu mtajuta ambapo nyama na mwili wenu vitaangamia.
12 і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало!
Nanyi mtasema, “Namna gani nilichukia fundisho na moyo wangu ulidharau sahihisho!
13 І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників.
Sikuweza kuwatii walimu wangu au kuwasikiliza walionielekeza.
14 Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“
Nilikuwa nimeharibika kabisa katikati ya kusanyiko, miongoni mwa makutano ya watu.”
15 Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя:
Munywe maji kutoka kwenye birika lenu mwenyewe na munywe maji yanatiririka kutoka kwenye kisima chenu.
16 чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? —
Je inapaswa chemichemi yenu ifurike popote na mifereji yenu ya maji itiririke katika njia kuu?
17 Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
Yawe yenu wenyewe peke yenu wala si kwa wageni.
18 Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, —
Chemichemi yako ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
19 вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її!
Maana ni ayala apendezaye na kulungu mwenye uzuri. Matiti yake na yakujaze furaha muda wote; daima na utekwe na upendo wake.
20 І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки?
Mwanangu, kwa nini uwe mateka wa malaya, kwa nini uyakumbatie matiti ya mwanamke mgeni?
21 Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє:
Yehova huona kila kitu afanyacho mtu na huangalia mapito yake yote.
22 власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він,
Mtu mwovu atatekwa na makosa yake mwenyewe; kamba za dhambi yake zitamnasa kwa nguvu.
23 помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй!
Atakufa kwa kukosa maonyo; atapotelea mbali kwa upumbavu wake wingi.

< Приповісті 5 >