< Приповісті 5 >
1 Мій сину, на мудрість мою уважа́й, нахили своє ухо до мого розуму,
Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
2 щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть!
kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
3 Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші,
Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
4 та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, —
asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
5 її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її! (Sheol )
Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol )
6 Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
7 Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст:
Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
8 віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому,
Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
9 щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого,
kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
10 щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі!
kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
11 І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили,
Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
12 і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало!
Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
13 І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників.
Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
14 Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“
Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
15 Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя:
Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
16 чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? —
Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
17 Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
18 Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, —
Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
19 вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її!
Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
20 І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки?
Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
21 Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє:
Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
22 власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він,
Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
23 помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй!
Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.