< Приповісті 5 >

1 Мій сину, на мудрість мою уважа́й, нахили своє ухо до мого розуму,
Meu filho, preste atenção à minha sabedoria. Fique atento ao meu entendimento,
2 щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть!
that você pode manter discrição, que seus lábios possam preservar o conhecimento.
3 Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші,
Para os lábios de uma adúltera pingar mel. Sua boca é mais macia que o óleo,
4 та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, —
but no final, ela é tão amarga quanto o absinto, e tão afiada como uma espada de dois gumes.
5 її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її! (Sheol h7585)
Seus pés descem até a morte. Seus passos levam diretamente ao Sheol. (Sheol h7585)
6 Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
Ela não dá atenção ao modo de vida. Seus caminhos são tortos, e ela não sabe disso.
7 Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст:
Agora, portanto, meus filhos, escutem-me. Não se afaste das palavras da minha boca.
8 віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому,
Remova seu caminho para longe dela. Não chegue perto da porta de sua casa,
9 щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого,
para que você não dê sua honra a outros, e seus anos para o cruel;
10 щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі!
para que os estranhos não se banqueteiem com sua riqueza, e seu trabalho enriquece a casa de outro homem.
11 І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили,
Você gemerá no seu último final, quando sua carne e seu corpo são consumidos,
12 і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало!
e dizer: “Como eu tenho odiado instruções, e meu coração desprezava a repreensão.
13 І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників.
Eu não obedeci à voz de meus professores, nem virei meus ouvidos para aqueles que me instruíram!
14 Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“
Cheguei à beira da ruína total, entre a assembléia reunida”.
15 Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя:
Beba água de sua própria cisterna, água corrente fora do seu próprio poço.
16 чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? —
Should suas molas transbordam nas ruas, riachos de água nas praças públicas?
17 Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
Deixe-os ser apenas para você, não para estranhos com você.
18 Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, —
Deixe sua primavera ser abençoada. Alegre-se com a esposa de sua juventude.
19 вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її!
Uma corça amorosa e um cervo gracioso... deixe seus seios te satisfazerem o tempo todo. Ser cativado sempre com seu amor.
20 І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки?
Por que você, meu filho, deveria ser cativado por uma adúltera? Por que abraçar o seio de outro?
21 Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє:
Pois os caminhos do homem estão diante dos olhos de Yahweh. Ele examina todos os seus caminhos.
22 власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він,
As más ações dos malvados o ludibriaram. As cordas de seu pecado o seguram com firmeza.
23 помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй!
Ele morrerá por falta de instrução. Na grandeza de sua insensatez, ele se desviará.

< Приповісті 5 >