< Приповісті 5 >

1 Мій сину, на мудрість мою уважа́й, нахили своє ухо до мого розуму,
हे मेरे पुत्र, मेरी बुद्धि की बातों पर ध्यान दे, मेरी समझ की ओर कान लगा;
2 щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть!
जिससे तेरा विवेक सुरक्षित बना रहे, और तू ज्ञान की रक्षा करे।
3 Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші,
क्योंकि पराई स्त्री के होठों से मधु टपकता है, और उसकी बातें तेल से भी अधिक चिकनी होती हैं;
4 та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, —
परन्तु इसका परिणाम नागदौना के समान कड़वा और दोधारी तलवार के समान पैना होता है।
5 її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її! (Sheol h7585)
उसके पाँव मृत्यु की ओर बढ़ते हैं; और उसके पग अधोलोक तक पहुँचते हैं। (Sheol h7585)
6 Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
वह जीवन के मार्ग के विषय विचार नहीं करती; उसके चाल चलन में चंचलता है, परन्तु उसे वह स्वयं नहीं जानती।
7 Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст:
इसलिए अब हे मेरे पुत्रों, मेरी सुनो, और मेरी बातों से मुँह न मोड़ो।
8 віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому,
ऐसी स्त्री से दूर ही रह, और उसकी डेवढ़ी के पास भी न जाना;
9 щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого,
कहीं ऐसा न हो कि तू अपना यश औरों के हाथ, और अपना जीवन क्रूर जन के वश में कर दे;
10 щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі!
१०या पराए तेरी कमाई से अपना पेट भरें, और परदेशी मनुष्य तेरे परिश्रम का फल अपने घर में रखें;
11 І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили,
११और तू अपने अन्तिम समय में जब तेरे शरीर का बल खत्म हो जाए तब कराह कर,
12 і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало!
१२तू यह कहेगा “मैंने शिक्षा से कैसा बैर किया, और डाँटनेवाले का कैसा तिरस्कार किया!
13 І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників.
१३मैंने अपने गुरुओं की बातें न मानीं और अपने सिखानेवालों की ओर ध्यान न लगाया।
14 Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“
१४मैं सभा और मण्डली के बीच में पूर्णतः विनाश की कगार पर जा पड़ा।”
15 Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя:
१५तू अपने ही कुण्ड से पानी, और अपने ही कुएँ के सोते का जल पिया करना।
16 чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? —
१६क्या तेरे सोतों का पानी सड़क में, और तेरे जल की धारा चौकों में बह जाने पाए?
17 Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
१७यह केवल तेरे ही लिये रहे, और तेरे संग अनजानों के लिये न हो।
18 Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, —
१८तेरा सोता धन्य रहे; और अपनी जवानी की पत्नी के साथ आनन्दित रह,
19 вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її!
१९वह तेरे लिए प्रिय हिरनी या सुन्दर सांभरनी के समान हो, उसके स्तन सर्वदा तुझे सन्तुष्ट रखें, और उसी का प्रेम नित्य तुझे मोहित करता रहे।
20 І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки?
२०हे मेरे पुत्र, तू व्यभिचारिणी पर क्यों मोहित हो, और पराई स्त्री को क्यों छाती से लगाए?
21 Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє:
२१क्योंकि मनुष्य के मार्ग यहोवा की दृष्टि से छिपे नहीं हैं, और वह उसके सब मार्गों पर ध्यान करता है।
22 власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він,
२२दुष्ट अपने ही अधर्म के कर्मों से फँसेगा, और अपने ही पाप के बन्धनों में बन्धा रहेगा।
23 помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй!
२३वह अनुशासन का पालन न करने के कारण मर जाएगा, और अपनी ही मूर्खता के कारण भटकता रहेगा।

< Приповісті 5 >