< Приповісті 5 >
1 Мій сину, на мудрість мою уважа́й, нахили своє ухо до мого розуму,
Mein Sohn! Merk wohl auf meine Weisheit und neige meiner Einsicht hin dein Ohr!
2 щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть!
Alsdann behältst du Einsicht, und deine Lippen wahren Klugheit.
3 Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші,
Von Honigseim triefen die Lippen eines fremden Weibes; sein Gaumen ist noch glätter selbst als Öl.
4 та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, —
Am Ende aber ist sie bitter wie der Wermut und scharf wie ein zweischneidig Schwert.
5 її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її! (Sheol )
Zum Tode gehn die Füße, die sie besuchen, zur Unterwelt die Schritte, die zu ihr lenken. (Sheol )
6 Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
Geht sie den Weg des Lebens? Irrpfade nur sind ihre Bahnen; sie weiß es nicht.
7 Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст:
Nun, meine Söhne, hört auf mich! Von meines Mundes Reden weichet nicht!
8 віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому,
Halt ferne deinen Weg von ihr! Komm nicht der Türe ihres Hauses nahe!
9 щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого,
Sonst mußt du deine Kraft mit einer Fremden, mit einer Unbarmherzigen dein Lager teilen.
10 щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі!
Und Fremde werden satt durch deine Arbeit, und deiner Mühen Preis wird einem andern Haus zuteil.
11 І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили,
Und schließlich mußt du stöhnen, wenn Leib und Fleisch dir schwinden,
12 і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало!
und mußt bekennen: "Ach, daß ich Zucht gehaßt und daß mein Herz die Warnung hat verschmäht,
13 І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників.
daß ich der Stimme meiner Lehrer nicht gehorcht und nicht mein Ohr geliehen meinen Lehrmeistern!
14 Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“
Fast wäre ich geworden "alles Böse in der Gemeinde und Versammlung".
15 Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя:
Aus deiner Grube Wasser trink; nur was aus deinem Brunnen quillt!
16 чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? —
Nicht sollen deine Ströme sich nach außen gießen, nicht auf die freien Plätze deine Wasserbäche!
17 Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
Sie sollen dir allein gehören und nicht den Fremden neben dir!
18 Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, —
Gesegnet sei dein Born! Erfreu dich an dem Weibe deiner Jugend,
19 вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її!
an dieser Hindin gar so lieb, an der Gazelle, also fein! Allzeit kann ihre Liebe dich berauschen; du kannst dich ihrem Lieben immerdar ergeben.
20 І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки?
Warum nur wolltest du, mein Sohn, dich einer anderen ergeben, umarmen einer Fremden Busen?
21 Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє:
Klar liegen vor des Herren Auge eines jeden Wege; auf alle seine Pfade hat er acht.
22 власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він,
Den Frevler nimmt gefangen seine Schuld; gebunden wird er mit den Stricken seiner Sünde.
23 помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй!
Er stirbt aus Mangel an Botmäßigkeit und durch die große Torheit, der er sich ergeben.