< Приповісті 5 >
1 Мій сину, на мудрість мою уважа́й, нахили своє ухо до мого розуму,
My son, attend unto my wisdom, incline thine ear to my understanding;
2 щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть!
that thou mayest keep reflection, and that thy lips may preserve knowledge.
3 Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші,
For the lips of the strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil;
4 та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, —
but her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
5 її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її! (Sheol )
Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol. (Sheol )
6 Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
Lest she should ponder the path of life, her ways wander, she knoweth not [whither].
7 Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст:
And now, children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
8 віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому,
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
9 щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого,
lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel;
10 щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі!
lest strangers be filled with thy wealth, and the fruits of thy toil [come] into the house of a stranger;
11 І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили,
and thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed;
12 і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало!
and thou say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof!
13 І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників.
and I have not hearkened unto the voice of my teachers, nor inclined mine ear to those that instructed me;
14 Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“
I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.
15 Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя:
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
16 чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? —
Thy fountains shall be poured forth, as water-brooks in the broadways.
17 Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
18 Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, —
Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.
19 вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її!
As a lovely hind and a graceful roe, let her breasts satisfy thee at all times: be thou ravished continually with her love.
20 І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки?
And why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
21 Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє:
For the ways of man are before the eyes of Jehovah, and he pondereth all his paths.
22 власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він,
His own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.
23 помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй!
He shall die for want of discipline; and in the greatness of his folly he shall go astray.