< Приповісті 30 >

1 Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
Detta är Agurs, Jake sons, ord, lära och tal; dens mansens, till Ithiel, ja till Ithiel och Uchal.
2 Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
Ty jag är den aldragalnaste, och menniskors förstånd är icke när mig.
3 і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
Jag hafver icke lärt vishet; och hvad heligt är, vet jag icke.
4 Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
Hvilken far upp till himmelen, och neder? Ho fattar vädret i sina händer? Ho binder vattnet uti ett kläde? Ho hafver stadfäst alla verldenes ändar? Huru heter han? Och huru heter hans Son? Vetst du det?
5 Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
All Guds ord äro genomluttrad, och äro en sköld dem som tro uppå honom.
6 До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
Lägg intet till hans ord, att han icke skall straffa dig, och du varder lögnaktig funnen.
7 Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
Tu ting bedes jag af dig, att du dock icke ville neka mig dem, förr än jag dör:
8 віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
Afguderi och lögn låt vara långt ifrå mig; fattigdom och rikedom gif mig icke, men låt mig min afskilda del af spis få.
9 щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
Jag måtte eljest, om jag alltför mätt vorde, neka och säga: Ho är Herren? eller, om jag alltför fattig vorde, måtte stjäla, och förtaga mig på mins Guds Namn.
10 Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
Förråd icke tjenaren för hans herra, att han icke bannar dig, och du kommer i skuld.
11 Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
Det är ett slägte, som banna sin fader, och icke välsigna sina moder;
12 покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
Ett slägte, som sig tycker rent vara, och äro dock icke ifrå sinom träck rene tvagne;
13 покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
Ett slägte, som sin ögon högt upphäfva, och sin ögnahvarf högt upphålla;
14 Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
Ett slägte, som hafver svärd för tänder, hvilke med sina oxlatänder uppfräta och förtära de elända i landena, och de fattiga ibland menniskorna.
15 Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
Iglen har två döttrar: Bär hit, Bär hit. Tre ting stå icke till att mätta, och det fjerde säger icke: Det är nog:
16 шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“огонь! (Sheol h7585)
Helvetet, en ofruktsam qvinnos lif; jorden varder icke af vattnet mätt; och elden säger icke: Det är nog. (Sheol h7585)
17 Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
Ett öga, som bespottar fadren, och försmår att lyda modrene, det måste korparna vid bäcken uthugga, och de unga örnar uppfräta.
18 Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
Tre ting äro mig förunderlige, och det fjerde vet jag icke:
19 дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!.
Örnens väg i vädret; ormens väg på hälleberget; skeppets väg midt i hafvet; och ens mans väg till ena pigo.
20 Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
Alltså är horkonones väg; hon uppsluker, och stryker sig om munnen, och säger: Jag hafver intet illa gjort.
21 Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
Ett land varder igenom tre ting oroligit, och det fjerde kan det icke fördiaga:
22 під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
En tjenare, då han Konung varder; en dåre, då han alltför mätt är;
23 під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!.
En vanartig, då hon gift varder; och en tjenarinna, då hon sina frues artving varder.
24 Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
Fyra äro små ting på jordene, och klokare än de vise:
25 мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
Myrorna, ett svagt folk, likväl skaffa de om sommaren sin spis;
26 борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
Kuniler, ett svagt folk, likväl göra de sitt hus i bergsklippomen;
27 немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
Gräshoppor hafva ingen Konung, likväl draga de ut med hela hopar;
28 паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
Spindelen virkar med sina händer, och är i Konungapalats.
29 Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
Tre ting hafva en skön gång, och det fjerde går väl:
30 лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
Lejonet mägtigt ibland djuren, och vänder icke tillbaka för någrom;
31 осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
En vedehund med starka länder; och en vädur; och en Konung, dem ingen sig emotsätta tör.
32 Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
Hafver du varit fåvitsk, och upphäfvit dig, och haft ondt för händer, så lägg handena på munnen.
33 Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.
Då man mjölk kärnar, gör man der smör utaf; och den der näsona trycker, han tvingar der blod ut; och den der vrede uppväcker, han tvingar der träto ut.

< Приповісті 30 >