< Приповісті 30 >
1 Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
Las palabras de Agur, el hijo de Jaqué, de Massa. La profecía que dijo a Itiel, a Itiel, y a Ucal de la siguiente manera:
2 Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
Porque soy más como una bestia que como hombre, no tengo el poder de razonar como un hombre:
3 і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
No tengo sabiduría para aprender, para que pueda tener el conocimiento del Santo.
4 Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
¿Quién subió al cielo y bajó? ¿Quién tomó los vientos en sus manos? encerrando las aguas en su túnica? ¿por quién se han arreglado todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre? y cuál es el nombre de su hijo, si puedes decirlo?
5 Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
Toda palabra de Dios es probada: es coraza para los que ponen su fe en él.
6 До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
No hagas ninguna adición a sus palabras, o dejará en claro tu error, y serás visto como falso.
7 Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
Te pedí dos cosas; no los guardes de mí antes de mi muerte:
8 віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
Aparta de mí todas las cosas falsas y necias: no me des grandes riquezas ni me dejes en necesidad, sino dame solo comida suficiente:
9 щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
Por temor a que si estoy lleno, Pueda ser falso contigo y decir: ¿Quién es el Señor? o si soy pobre, puedo convertirme en un ladrón, usando el nombre de mi Dios erróneamente.
10 Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
No digas mal de un siervo a su amo, o él te maldecirá, y tendrás problemas.
11 Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
Hay una generación que maldice a su padre y no le da una bendición a su madre.
12 покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
Hay una generación que parece estar libre del pecado, pero no son lavados de sus caminos inmundos.
13 покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
Hay una generación, ¡oh cuán llenos de orgullo son sus ojos! ¡Oh, cómo se levantan sus cejas!
14 Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
Hay una generación cuyos dientes son como espadas, sus dientes fuertes como cuchillos, para la destrucción de los pobres de la tierra y de los necesitados de entre los hombres.
15 Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
El espíritu nocturno tiene dos hijas, dame, dame. Hay tres cosas que nunca están llenas, incluso cuatro que nunca dicen: Suficiente:
16 шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“огонь! (Sheol )
El inframundo, y la mujer sin hijo; la tierra que nunca tiene suficiente agua, y el fuego que nunca dice: Suficiente. (Sheol )
17 Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
El ojo que se burla de un padre, y no ve valor en una madre cuando sea vieja, será desarraigado por los cuervos del valle, y será alimento para las águilas jóvenes.
18 Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
Hay tres cosas, cuya maravilla me supera, incluso cuatro cosas fuera de mi conocimiento:
19 дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!.
El camino de un águila en el aire; el camino de una serpiente sobre una roca; el camino de un barco en el corazón del mar; y el camino de un hombre con una niña.
20 Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
Este es el camino de una esposa infiel; toma comida y, limpiándose la boca, dice: no he hecho nada malo.
21 Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
Por tres cosas se mueve la tierra, y hay cuatro que no soportará:
22 під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
Un siervo cuando se convierte en rey; un hombre sin sentido cuando aumenta su riqueza;
23 під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!.
Una mujer odiada cuando está casada; y una sirvienta que toma el lugar de la esposa de su amo.
24 Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
Hay cuatro cosas que son poco en la tierra, pero son muy sabias:
25 мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
Las hormigas son un pueblo no fuerte, pero se ponen por una tienda de alimentos en el verano;
26 борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
Los conejos son solo un pueblo débil, pero hacen sus casas en las rocas;
27 немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
Las langostas no tienen rey, pero todas salen en bandas;
28 паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
Puedes tomar la lagartija en tus manos, pero está en las casas de los reyes.
29 Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
Hay tres cosas cuyos pasos son buenos de ver, incluso cuatro cuyas salidas son justas:
30 лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
El león, que es más fuerte entre las bestias, no se aparta de su camino por nada;
31 осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
El caballo de guerra, y el macho cabrío, y el rey cuando su ejército está con él.
32 Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
Si has hecho necedades al levantarte, o si has tenido malos designios, pon tu mano sobre tu boca.
33 Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.
La agitación de la leche hace la mantequilla, y la torcedura de la nariz hace que venga la sangre, por lo que forzar la ira es causa de pelea.