< Приповісті 30 >
1 Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
Amazwi kaAguri indodana kaJake umMasa. Umuntu wathi kuIthiyeli, kuIthiyeli loUkhali:
2 Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
Isibili, ngiyisithutha kulomuntu, kangilakuqedisisa komuntu.
3 і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
Kangifundanga inhlakanipho, kangilwazi ulwazi lwabangcwele.
4 Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
Ngubani owenyukela emazulwini njalo wehla? Ngubani oqoqe wafumbatha umoya ezandleni zakhe? Ngubani ogoqele amanzi esembathweni? Ngubani omise yonke imikhawulo yomhlaba? Lingubani ibizo lakhe, lebizo lendodana yakhe lingubani, uba usazi?
5 Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
Lonke ilizwi likaNkulunkulu licwengekile; uyisihlangu kwabaphephela kuye.
6 До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
Ungengezeleli emazwini akhe, hlezi akukhuze, utholwe ungumqambimanga.
7 Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
Zimbili izinto engizicele kuwe; ungangigodleli zona ngingakafi.
8 віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
Susa khatshana lami ize lamazwi amanga; ungangiphi ubuyanga loba inotho; ungiphe ukudla kwesabelo sami.
9 щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
Hlezi ngisuthe, ngikuphike ngithi: Ngubani iNkosi? Kumbe hlezi ngibe ngumyanga, ngintshontshe, ngithathe ngeze ibizo likaNkulunkulu wami.
10 Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
Ungahlebi inceku enkosini yayo, hlezi ikuthuke, ube lecala.
11 Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
Kulesizukulwana esithuka uyise, esingabusisi unina;
12 покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
isizukulwana esihlambulukileyo emehlweni aso, kodwa esingahlanjululwanga engcekezeni yaso;
13 покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
isizukulwana omehlo aso aphakeme kangaka, lenkophe zaso ziphakanyisiwe;
14 Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
isizukulwana omazinyo aso zinkemba, lesimazinyo aso omhlathi zingqamu, zokudla abayanga emhlabeni, labaswelayo ebantwini.
15 Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
Umkhaza ulamadodakazi amabili athi: Phana, phana; lezizontathu kazisuthi; ezine kazitsho ukuthi: Kwanele.
16 шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“огонь! (Sheol )
Ingcwaba, lesizalo esiyinyumba, umhlaba ongasuthi amanzi, lomlilo ongathi: Kwanele. (Sheol )
17 Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
Ilihlo eliklolodela uyise, lelidelela ukulalela unina, amawabayi esihotsha azalikopola, labantwana bamanqe bazalidla.
18 Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
Lezizinto ezintathu ziyisimangaliso esikhulu kimi, yebo, ezine engingazaziyo:
19 дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!.
Indlela yokhozi emazulwini, indlela yenyoka edwaleni, indlela yomkhumbi enhliziyweni yolwandle, lendlela yejaha entombini.
20 Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
Injalo indlela yowesifazana oliwule; udla, esule umlomo wakhe, athi: Kangenzanga isiphambeko.
21 Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
Ngenxa yezinto ezintathu umhlaba uyazamazama, yebo, ngenxa yezine ongezithwale:
22 під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
Ngenxa yesigqili nxa sibusa, lesithutha nxa sisuthi ukudla,
23 під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!.
ngenxa yesaliwakazi nxa sendile, lencekukazi nxa iyindlalifa yenkosikazi yayo.
24 Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
Lezi ezine zingezincinyane zomhlaba, kanti zihlakaniphile zenziwe zihlakaniphe:
25 мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
Ubunyonyo buyisizwe esingelamandla, kanti bulungisa ukudla kwabo ehlobo.
26 борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
Imbila ziyisizwe esingelamandla, kanti zimisa indlu yazo edwaleni.
27 немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
Intethe kazilankosi, kanti zonke ziphuma zehlukene ngamaviyo.
28 паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
Umbankwa ubambelela ngezandla ezimbili, njalo usezigodlweni zenkosi.
29 Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
Lezi ezintathu zinyathela kuhle, yebo, ezine zihamba kuhle:
30 лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
Isilwane esilamandla phakathi kwenyamazana, esingeyikubuyela emuva ngenxa yobuso loba ngobukabani;
31 осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
inja ebhince okhalweni, kumbe impongo; lenkosi ileviyo lamabutho.
32 Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
Uba ube yisithutha ngokuziphakamisa, njalo uba ucebe okubi, beka isandla emlonyeni.
33 Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.
Ngoba ukuphehlwa kochago kuveza iphehla, lokucindezelwa kwempumulo kuveza igazi, lokucindezelwa kwentukuthelo kuveza ingxabano.