< Приповісті 30 >

1 Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
Inilah perkataan Agur anak Yake, suatu perkataan bijak. Tuhan, aku lelah dan kehabisan tenaga.
2 Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
Sungguh aku ini manusia yang paling bodoh dan tidak berakal budi.
3 і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
Kebijaksanaan tidak aku kuasai, sehingga aku tak dapat mengenal Yang Mahakudus.
4 Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
Tetapi tidak seorang pun lebih berpengalaman daripadaku, sehingga dapat mengenal Dia yang pernah naik ke surga lalu turun kembali, Dia yang pernah menggenggam angin dalam tangannya, Dia yang pernah membungkus air dalam kain, dan Dia yang menetapkan batas-batas bumi. Kalau engkau begitu hebat, beritahukanlah kepadaku nama-Nya dan nama Anak-Nya!
5 Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
Semua firman Allah terbukti benar. Dia seperti perisai bagi orang yang berlindung pada-Nya.
6 До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
Jangan menambahi apa pun kepada firman-Nya, karena Dia akan menegurmu dan engkau ketahuan menipu.
7 Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
Ya TUHAN, kabulkanlah dua permintaanku ini sebelum aku mati:
8 віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
Pertama, tolonglah aku untuk hidup dengan jujur. Kedua, janganlah memberiku kekayaan atau kemiskinan, tetapi berikanlah hanya makanan yang aku butuhkan.
9 щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
Karena bila aku kaya, mungkin aku menjadi sombong dan berkata “Aku tidak perlu TUHAN.” Tetapi apabila aku, sebagai hamba-Mu, jatuh miskin dan mencuri sesuatu, maka nama-Mu, ya Allahku, akan ikut dicemarkan.
10 Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
Jangan menjelekkan seorang budak kepada tuannya. Jika budak itu tahu, dia akan memfitnahmu, dan engkau akan menanggung akibatnya.
11 Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
Ada jenis orang yang mengutuk ayah mereka dan tidak menghargai ibu mereka.
12 покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
Ada jenis orang yang merasa diri mereka suci, tetapi kenyataannya mereka kotor dan najis.
13 покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
Ada jenis orang yang menunjukkan kesombongan dan memandang rendah orang lain.
14 Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
Ada jenis orang yang rakus dan kejam bagai hewan buas bergigi tajam. Mereka memangsa orang-orang miskin dan lemah hingga lenyap dari antara manusia di muka bumi.
15 Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
Manusia serakah bagaikan lintah yang tak pernah puas mengisap darah. Dia hanya memikirkan diri sendiri dan berkata, “Untukku dan untukku!” Ada beberapa hal yang tidak akan pernah bisa penuh atau merasa puas:
16 шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“огонь! (Sheol h7585)
Syeol, wanita yang tidak pernah melahirkan anak, tanah kering yang tak pernah cukup menyerap air, dan api yang tak akan berhenti membakar apa pun di dekatnya. (Sheol h7585)
17 Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
Bila engkau memandang rendah ayahmu dan menolak taat kepada ibumu, burung gagak akan mematuk matamu dan anak rajawali memakan tubuhmu.
18 Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
Ada beberapa hal yang masih menjadi rahasia— hal-hal yang tidak aku mengerti:
19 дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!.
Bagaimana caranya elang terbang di udara, cara ular menjalar di batu-batu, bagaimana nahkoda kapal mengetahui jalurnya di tengah laut, dan bagaimana terbentuknya perasaan pemuda kepada seorang gadis.
20 Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
Hal yang juga mengherankan adalah seorang pezina yang tidak merasa bersalah setelah berbuat dosa. Dengan entengnya dia membersihkan diri lalu berkata, “Aku tidak bersalah,” seakan dia hanya makan lalu membasuh mulut.
21 Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
Ada beberapa hal yang membuat bumi bergoncang dan gempar:
22 під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
Seorang budak yang tiba-tiba menjadi raja, orang bebal yang mendapatkan segala keinginannya,
23 під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!.
wanita yang menyebalkan tetapi mendapat suami, dan budak perempuan yang menggantikan posisi istri tuannya.
24 Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
Di bumi ini, ada empat binatang yang kecil tetapi sangat bijaksana:
25 мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
Semut: Bukan hewan yang kuat, tetapi mengangkut makanan pada musim panas.
26 борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
Tikus gunung: Binatang yang lemah, tetapi membuat sarang di pegunungan.
27 немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
Belalang: Tidak memiliki pemimpin tetapi mereka terbang berkelompok dengan teratur seperti barisan pasukan tempur.
28 паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
Cicak: Bisa ditangkap dengan tangan, tetapi ada di istana-istana para raja.
29 Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
Ada beberapa makhluk hidup yang berjalan dengan gagah:
30 лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
Singa, yang paling kuat di antara hewan lain dan tidak mundur dari ancaman apa pun.
31 осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
Ayam jantan dan kambing jantan berjalan dengan gagah, juga raja ketika memimpin pasukannya.
32 Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
Bila engkau sudah bertindak bodoh dengan menyombongkan diri atau merencanakan hal jahat, bekaplah mulutmu dan diamlah saja!
33 Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.
Seperti memeras kelapa akan menghasilkan santan dan meremas hidung akan mengeluarkan darah, demikianlah memeras amarah akan menghasilkan pertengkaran.

< Приповісті 30 >