< Приповісті 30 >

1 Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann: “Ich mühte mich ab um Gott, ich mühte mich ab um Gott und schwand dahin.
2 Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
Denn ich bin zu dumm, um als Mensch gelten zu können, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
3 і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
Und nicht habe ich Weisheit gelernt, daß ich den Heiligen zu erkennen wüßte.
4 Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
Wer stieg hinauf zum Himmel und fuhr herab? Wer sammelte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Gewand? Wer stellte alle Enden der Erde fest? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? - wenn du es weißt!”
5 Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die bei ihm Zuflucht suchen.
6 До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
Thue nichts hinzu zu seinen Worten, daß er dich nicht zur Rechenschaft ziehe und du als Lügner erfunden werdest.
7 Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
Zweierlei erbitte ich von dir; versage mir's nicht, ehe ich sterbe:
8 віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
Falschheit und Lügenwort laß ferne von mir sein, Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein zugemessenes Teil Speise dahinnehmen.
9 щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
Ich möchte sonst, wenn ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist Jahwe? Oder wenn ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich am Namen meines Gottes vergreifen.
10 Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn; sonst wird er dir fluchen und du mußt es büßen.
11 Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
Wehe über ein Geschlecht, daß seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
12 покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
ein Geschlecht, daß sich rein dünkt und ist doch von seinem Unflat nicht gewaschen;
13 покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
ein Geschlecht - wie trägt es die Augen hoch und wie ziehen sich seine Wimpern in die Höhe!
14 Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und dessen Gebiß aus Messern besteht, um die Elenden von der Erde wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
15 Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
Blutsaugerin hat zwei Töchter: Gieb her, gieb her! drei sind es, die nicht satt werden, vier sprechen nie: genug! -
16 шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“огонь! (Sheol h7585)
die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß, die Erde, die des Wassers nie satt wird, und das Feuer, das nicht spricht: genug! (Sheol h7585)
17 Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
Ein Auge, das des Vaters spottet und den Gehorsam gegen die Mutter verächtlich findet, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
18 Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
Drei sind es, die mir zu wunderbar erscheinen, und vier, die begreife ich nicht -
19 дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!.
Des Adlers weg am Himmel, der Schlange weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg inmitten des Meeres und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
20 Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes; sie genießt und wischt sich das Maul uns spricht: Ich habe nichts Unrechtes getan!
21 Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
Unter dreien erbebt die Erde und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
22 під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
Unter einem Sklaven, wenn er König wird, und einem Niederträchtigen, wenn er Brot die Fülle hat,
23 під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!.
unter einer lange Verschmähten, wenn sie noch zur Ehe kommt, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
24 Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
Vier sind die Kleinen auf Erden und doch sind sie gewitzigte Weise:
25 мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
Die Ameisen, ein Volk ohne Macht; dennoch bereiten sie im Sommer ihre Speise.
26 борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
Klippdachse, ein Volk ohne Stärke; dennoch legen sie im Felsen ihre Wohnung an.
27 немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
Die Heuschrecke hat keinen König; dennoch zieht der ganze Schwarm geordnet aus.
28 паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
Die Eidechse kannst du mit bloßen Händen greifen, und doch ist sie in Königspalästen.
29 Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
Drei sind es, die stattlich schreiten, und vier, die stattlich einhergehen:
30 лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
Der Löwe, der Held unter den Tieren, der vor keinem Wesen Kehrt macht;
31 осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
das lendenumgürtete Roß und der Bock und ein König, dem niemand widerstehen kann.
32 Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
Magst du, indem du dich selbst überhebst, unvernünftig sein oder überlegt haben, lege die Hand auf den Mund!
33 Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.
Denn das Pressen von Milch bringt Butter hervor, und das Pressen der Nase bringt Blut hervor, und das Pressen des Zorns bringt Streit hervor.

< Приповісті 30 >