< Приповісті 30 >

1 Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
Paroles de celui qui assemble, du fils de celui qui répand les vérités. Vision qu’a racontée l’homme avec qui est Dieu, et qui, fortifié par Dieu demeurant avec lui, a dit:
2 Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
Je suis le plus insensé des hommes, et la sagesse des hommes n’est pas avec moi.
3 і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
Je n’ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
4 Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
Qui est monté au ciel et en est descendu? qui a retenu le vent dans ses mains? qui a lié les eaux comme dans un vêtement? qui a établi toutes les bornes de la terre? quel est son nom et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
5 Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
Toute parole de Dieu est de feu; il est un bouclier pour tous ceux qui espèrent en lui;
6 До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
N’ajoute rien à ses paroles, pour que tu ne sois pas repris et trouvé menteur.
7 Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
Je vous ai demandé deux choses, ne me les refusez pas avant que je meure.
8 віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
Éloignez de moi la vanité et les paroles mensongères. Ne me donnez ni la mendicité ni les richesses; accordez-moi seulement les choses nécessaires à ma vie;
9 щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
De peur que, rassasié, je ne sois tenté de vous renier, et que je ne dise: Qui est le Seigneur? ou que, poussé par la détresse, je ne dérobe et ne parjure le nom de mon Dieu.
10 Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
N’accuse pas l’esclave auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu ne succombes.
11 Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
12 покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n’a pas été lavée de ses souillures.
13 покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
Il est une race dont les yeux sont altiers, et les paupières relevées.
14 Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
Il est une race qui au lieu de dents a des glaives, et qui mâche avec ses molaires, afin de dévorer ceux qui sont sans ressources sur la terre, et les pauvres d’entre les hommes.
15 Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
À la sangsue sont deux filles qui disent: Apporte, apporte. Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui jamais ne dit: C’est assez.
16 шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“огонь! (Sheol h7585)
L’enfer, l’impudique, la terre qui ne se rassasie pas d’eau, et le feu qui jamais ne dit: C’est assez. (Sheol h7585)
17 Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
L’œil qui insulte son père, et qui méprise l’enfantement de sa mère, que les corbeaux des torrents le percent, et que les fils de l’aigle le dévorent.
18 Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
Trois choses sont difficiles pour moi, et la quatrième, je l’ignore entièrement:
19 дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!.
La voie de l’aigle dans le ciel, la voie du serpent sur un rocher, la voie du vaisseau au milieu de la mer, et la voie de l’homme dans son adolescence.
20 Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
Et telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, essuie sa bouche, et dit: Je n’ai pas fait le mal.
21 Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
Par trois choses est troublée la terre, et la quatrième elle ne peut la supporter:
22 під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
Par un esclave, lorsqu’il règne; par un insensé, lorsqu’il est rassasié de nourriture;
23 під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!.
Par une femme odieuse, lorsqu’elle a été prise en mariage; et par une servante, lorsqu’elle est devenue héritière de sa maîtresse.
24 Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
Quatre choses sont les plus petites de la terre, et ces mêmes choses sont plus sages que les sages:
25 мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
Les fourmis, peuple faible qui prépare, dans la moisson, sa nourriture;
26 борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
Le levraut, peuple sans force, qui établit dans un rocher son lit;
27 немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
Les sauterelles qui n’ont pas de roi et sortent toutes par bandes;
28 паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
Le lézard qui s’appuie sur ses mains, et demeure dans le palais des rois.
29 Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
il y a trois choses qui marchent bien, et une quatrième qui s’avance avec succès:
30 лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
Le lion, le plus fort des animaux, qui n’a peur de la rencontre de personne;
31 осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
Le coq qui a les reins ceints; le bélier, et le roi à qui nul ne résiste.
32 Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
Tel a paru insensé après qu’il a été élevé à un rang sublime; car s’il avait eu de l’intelligence, il aurait mis la main sur sa bouche.
33 Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.
Celui qui presse fort les mamelles pour en tirer le lait en fait sortir du beurre; et celui qui se mouche trop fort tire du sang: et celui qui provoque les colères produit des discordes.

< Приповісті 30 >