< Приповісті 30 >

1 Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
Paroles d'Agur, fils de Jaqué, prophétie, oracle donné par l'Homme à Ithiel, à Ithiel et à Uchal.
2 Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
Oui, je suis plus stupide que personne, et je n'ai point l'intelligence d'un humain;
3 і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
et je n'ai ni appris la sagesse, ni connu la science des saints.
4 Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
Qui monta au ciel, et en redescendit? Qui enserra le vent dans ses mains? Qui enveloppa les eaux dans sa robe? Qui plaça toutes les bornes de la terre? Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais?
5 Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
Toute parole de Dieu est pure. Il est un bouclier pour ceux qui se confient en Lui.
6 До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
N'ajoute rien à ce qu'il a dit, de peur qu'il ne te châtie, et que tu ne sois convaincu de mensonge.
7 Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
Je Te demande deux choses: ne me les refuse pas, avant que je meure!
8 віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
Eloigne de moi la fausseté et le langage menteur; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, nourris-moi du pain qui est pour moi le nécessaire;
9 щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
de peur que rassasié je ne te renie, et ne dise: « Qui est l'Éternel? » ou qu'appauvri je ne dérobe, et ne m'attaque au nom de mon Dieu!
10 Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
Ne calomnie pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne sois puni!
11 Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
Il est une race qui maudit son père, et ne bénit point sa mère.
12 покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, tandis que de sa souillure elle n'est point lavée.
13 покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
Il est une race… que ses yeux sont altiers, et ses paupières hautaines!
14 Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer le malheureux sur la terre, et les indigents, parmi les hommes.
15 Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
L'Aluca a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, il en est quatre qui jamais ne disent: « C'est assez! »
16 шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“огонь! (Sheol h7585)
les Enfers, et la femme stérile, la terre jamais rassasiée d'eau, et le feu qui jamais ne dit: « C'est assez! » (Sheol h7585)
17 Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
L'œil qui se moque d'un père, et dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux de la vallée l'arracheront, et les petits de l'aigle le mangeront.
18 Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
Trois choses passent ma portée, il en est quatre que je ne pénètre pas:
19 дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!.
la trace de l'aigle dans les Cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein de la mer, et la trace de l'homme qui va vers une vierge.
20 Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
Telle est la manière de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche et dit: « Je n'ai point fait de mal. »
21 Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
Trois choses font trembler un pays, il en est quatre qu'il ne peut supporter:
22 під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
un esclave devenu roi, un insensé dans l'abondance,
23 під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!.
la femme dédaignée devenue épouse, et la servante qui a chassé sa maîtresse.
24 Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
Il y a sur la terre quatre animaux très petits, et pourtant sages et bien avisés:
25 мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
les fourmis, peuple qui n'est point fort, et pourtant en été elles font leurs provisions;
26 борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
les gerboises, peuple qui n'est point vigoureux, et pourtant dans les rochers elles pratiquent leur gîte;
27 немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
les sauterelles n'ont point de roi, et pourtant elles sortent toutes formées en bataillons;
28 паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
le lézard saisit avec ses mains, et se trouve dans les palais des rois.
29 Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
Trois ont une belle démarche, et quatre, une belle allure:
30 лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
le lion, héros entre les animaux, et qui ne recule devant personne;
31 осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
[le coursier] ceint aux reins du harnais, ou le bélier et le roi à qui l'on ne peut tenir tête.
32 Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
Si tu as été fou par orgueil, et si tu as pensé à mal…. la main sur la bouche!
33 Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.
Car la pression du lait produit du beurre, et la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la rixe.

< Приповісті 30 >