< Приповісті 30 >

1 Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
The words of Agur the son of Jakeh, [even] the prophecy: the man spoke to Ithiel, even to Ithiel and Ucal,
2 Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
Surely I [am] more brutish than [any] man, and have not the understanding of a man.
3 і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
4 Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
Who hath ascended into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what [is] his name, and what [is] his son's name, if thou canst tell?
5 Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
Every word of God [is] pure: he [is] a shield to them that put their trust in him.
6 До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
Add thou not to his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
Two [things] have I required of thee; deny [them] not to me before I die:
8 віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
9 щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
Lest I be full, and deny [thee], and say, Who [is] the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God [in vain].
10 Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
11 Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
[There is] a generation [that] curseth their father, and doth not bless their mother.
12 покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
[There is] a generation [that are] pure in their own eyes, and [yet] are not washed from their filthiness.
13 покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
[There is] a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
[There is] a generation, whose teeth [are as] swords, and their jaw-teeth [as] knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from [among] men.
15 Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
The horse-leech hath two daughters, [crying], Give, give. There are three [things that] are never satisfied, [yes], four [things] say not, [It is] enough:
16 шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“огонь! (Sheol h7585)
The grave; and the barren womb; the earth [that] is not filled with water; and the fire [that] saith not, [It is] enough. (Sheol h7585)
17 Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
The eye [that] mocketh at [its] father, and despiseth to obey [its] mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
There are three [things which] are too wonderful for me, yes, four which I know not:
19 дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20 Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
Such [is] the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
For three [things] the earth is disquieted, and for four [which] it cannot bear:
22 під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with food.
23 під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!.
For an odious [woman] when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress.
24 Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
There are four [things which are] little upon the earth, but they [are] very wise:
25 мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
The ants [are] a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
26 борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
The conies [are but] a feeble people, yet they make their houses in the rocks;
27 немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
The spider taketh hold with her hands, and is in king's palaces.
29 Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
There are three [things] which go well, yes, four are comely in going:
30 лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
A lion, [which is] strongest among beasts, and turneth not away for any;
31 осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
A greyhound; a he-goat also; and a king, against whom [there is] no rising up.
32 Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] thy hand upon thy mouth.
33 Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.

< Приповісті 30 >