< Приповісті 30 >
1 Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
The words of Agur son of Jakeh—the utterance: This man declared to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2 Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
Surely I am more like an animal than any human and I do not have the understanding of a human being.
3 і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
I have not learned wisdom, nor do I have knowledge of the Holy One.
4 Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
Who has gone up to heaven and come down? Who has gathered up the wind in the hollow of his hands? Who has gathered up the waters in a cloak? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is the name of his son? Surely you know!
5 Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
Every word of God is tested; he is a shield to those who take refuge in him.
6 До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
Do not add to his words, or he will discipline you, and you will be proved to be a liar.
7 Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
Two things I ask of you, do not withhold them from me before I die:
8 віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
Put vanity and lies far away from me. Give me neither poverty nor riches, just give me the food I need.
9 щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
For if I have too much, I might deny you and say, “Who is Yahweh?” Or if I become poor, I might steal and profane the name of my God.
10 Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
Do not slander a slave before his master, or he will curse you and you will be held guilty.
11 Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
There is a generation that curses their father and does not bless their mother.
12 покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
There is a generation that is pure in their own eyes, and yet they are not washed of their filth.
13 покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
There is a generation whose eyes are raised up, and how high are their eyelids lifted up!
14 Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
There is a generation whose teeth are swords, and their jawbones are like knives, so they may devour the poor from the earth and the needy from among humanity.
15 Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
The leech has two daughters: “Give and give” they cry. There are three things that are never satisfied, four that never say, “Enough”:
16 шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“огонь! (Sheol )
Sheol; the barren womb; land that is never satisfied with water; and the fire that never says, “Enough!” (Sheol )
17 Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
The eye that mocks a father and scorns obedience to a mother, his eyes will be pecked out by the ravens of the valley, and he will be eaten by the vultures.
18 Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
There are three things that are too wonderful for me, four that I do not understand:
19 дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!.
the way of an eagle in the sky; the way of a snake on a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a young woman.
20 Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
This is the way of an adulteress: she eats and she wipes her mouth and says, “I have done nothing wrong.”
21 Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
Under three things the earth trembles, and under four it cannot bear up:
22 під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
a slave when he becomes king; a fool when he is filled with food;
23 під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!.
a hated woman when she marries; and a maid when she takes the place of her mistress.
24 Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
Four things on earth are small and yet they are very wise:
25 мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
the ants are creatures that are not strong, but they prepare their food in the summer;
26 борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
the rock badgers are not mighty creatures, but they make their homes in the rocks.
27 немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
Locusts have no king, but all of them march in rank.
28 паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
As for the lizard, you can hold it in your two hands, yet they are found in kings' palaces.
29 Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
There are three things that are stately in their stride and four that are stately in how they walk:
30 лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
a lion, strongest among wild animals— it does not turn away from anything;
31 осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
a strutting rooster; a goat; and a king whose soldiers are beside him.
32 Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
If you have been foolish, exalting yourself, or if you have been devising evil— put your hand over your mouth.
33 Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.
As churning milk makes butter and as one's nose will produce blood if it is twisted, so deeds done in anger produce conflict.