< Приповісті 30 >
1 Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
The words of Agur, the son of Jakeh, even his prophecy; the inspired utterance of the man to Ithiel, even to Ithiel and Ucal.
2 Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
Truly I am more stupid than any man; There is not in me the understanding of a man.
3 і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
I have not learned wisdom, Nor have I gained the knowledge of the Most Holy.
4 Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
Who hath gone up into heaven and come down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound up the waters in a garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what his son's name, if thou knowest?
5 Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
Every word of God is pure; A shield is he to them that put their trust in him.
6 До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
Add not to his words, Lest he rebuke thee, and thou be found a liar.
7 Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
Two things do I ask of thee; Withhold them not from me, before I die!
8 віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food which is needful for me;
9 щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
Lest I be full, and deny thee, And say, “Who is the LORD?” Or lest I be poor, and steal, And violate the name of my God.
10 Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
Talk not against a servant to his master, Lest he curse thee, and thou suffer for it.
11 Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
There is a class of men that curse their fathers, And do not bless their mothers.
12 покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
There is a class who are pure in their own eyes, And yet are not washed from their filthiness.
13 покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
There is a class, —O how lofty are their eyes, And how are their eyelids lifted up!
14 Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
There is a class, whose teeth are swords, And their jaw-teeth knives, To devour the poor from off the earth, And the needy from among men.
15 Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
The vampire hath two daughters; “Give! give!” [[is their cry.]] There are three things which are never satisfied; Yea, four which say not, “Enough!”
16 шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“огонь! (Sheol )
The underworld, and the barren womb; The earth, which is not satiated with water, And fire, which never saith, “It is enough!” (Sheol )
17 Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
The eye that mocketh at a father, And scorneth to obey a mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
18 Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
These three things are too wonderful for me; Yea, there are four which I understand not:
19 дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!.
The track of an eagle in the air, The track of a serpent upon a rock, The track of a ship in the midst of the sea, And the track of a man with a maid.
20 Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
Such is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, “I have done nothing wrong.”
21 Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
Under three things is the earth disquieted; Yea, under four it cannot bear up:
22 під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
Under a servant when he becometh a king, And a fool when he is filled with bread;
23 під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!.
Under an odious woman when she becometh a wife, And a handmaid when she becometh heir to her mistress.
24 Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
There are four things which are small upon the earth, Yet are they wise, instructed in wisdom.
25 мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
The ants are a people not strong, Yet they prepare in the summer their food.
26 борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
The conies are a feeble people, Yet do they make their houses in the rocks.
27 немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
The locusts have no king, Yet do they all go forth in bands.
28 паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
The lizard seizeth with its hands, And is in king's palaces.
29 Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
These three have a graceful step; Yea, four are graceful in their walk:
30 лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
The lion, the hero among beasts, Which turneth not back for any;
31 осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
The loin-girded war-horse, the he-goat, And a king who cannot be withstood.
32 Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
If thou hast been foolish in lifting thyself up, And hast meditated evil, Put thy hand on thy mouth!
33 Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.
For, as the pressing of milk bringeth forth cheese, And as the pressing of the nose bringeth forth blood, So the pressing of anger bringeth forth strife.