< Приповісті 30 >

1 Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
These are the words of Agur, son of Jakeh. An oracle. This is what the man says, God, I'm really tired, I'm worn out.
2 Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
I'm so stupid I'm not really a man; I can't even think like a human being.
3 і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
I have not learned wisdom; I have no knowledge of the Holy One.
4 Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
Who has gone up to heaven, and come down? Who holds the winds in the palm of his hands? Who has wrapped up the waters in his cloak? Who has set the earth's boundaries? What is his name, and what is his son's name? Are you sure you don't know?
5 Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
Every word God says has been proved true. He defends everyone who comes to him for protection.
6 До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
Don't add anything to his words, or he will criticize you and you'll be shown to be a liar.
7 Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
God, I want to request two things from you. Please don't refuse to let me have them before I come to die.
8 віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
Keep me from being false, help me not to tell lies. Don't make me poor or rich; just provide me with the food I need.
9 щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
Otherwise if I have plenty of money, I may give up on you, saying, “Who is the Lord?” while if I'm poor I may steal and bring the name of my God into disrepute.
10 Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
Don't slander a servant to his master, or he will curse you and you'll suffer for it.
11 Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
There are some who curse their fathers and do not bless their mothers.
12 покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
There are some who see themselves as pure but they're still filthy—they have not been washed.
13 покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
There are some who think themselves so high and mighty, and who look down on others.
14 Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
There are some who have teeth like swords, incisors like knives, ready to devour the poor from the earth, the needy from society.
15 Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
The leech has two daughters who cry out, “Give me! Give me!” There are three things that are never satisfied, four that never say, “Enough!”:
16 шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“огонь! (Sheol h7585)
The grave, the womb that doesn't become pregnant, the earth thirsty for water, and the fire that never says, “Enough!” (Sheol h7585)
17 Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
People who ridicule their fathers and despise obedience to the mother will have their eyes pecked out by wild ravens and eaten by young vultures.
18 Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
These three things are amazingly hard for me, four things I just can't understand:
19 дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!.
The way an eagle soars in the sky, the way a snake slides over a rock, the way a ship sails across the sea, the way a man and a woman fall in love.
20 Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
This is the way of a woman who commits adultery: she eats, she wipes her mouth, and then says, “I haven't done anything wrong!”
21 Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
Three things make the earth tremble, there are four things it can't support:
22 під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
a slave becoming a king, a stupid person eating like a pig,
23 під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!.
an unbearable woman getting married, and a maidservant taking her mistress's place.
24 Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
There are four things on earth that are small, but very wise:
25 мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
Ants—they're not strong, but they work hard all summer storing up food.
26 борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
Hyraxes—they don't have much power, but they make their homes in the rock.
27 немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
Locusts—they don't have a king, but they all march in line abreast.
28 паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
Lizards—you can catch them in your hands, but they live in the king's palace.
29 Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
There are three things that are glorious to watch as they walk, four that look dignified as they move:
30 лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
The lion, supreme among wild animals, who isn't frightened of anything.
31 осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
The strutting starling, the male goat, and a king with his army.
32 Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
If you have been foolishly boasting about yourself, or if you've been planning to do something wrong, stop and put your hand over your mouth.
33 Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.
Just as churning milk produces butter, and twisting someone's nose makes it bleed, so stirring up anger causes arguments.

< Приповісті 30 >