< Приповісті 30 >
1 Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
The words of the Gatherer, the son of the Vomiter. The vision that the man spoke. God is with him, and he, being strengthened by God and abiding with him, said:
2 Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
“I am the most foolish among men, and the wisdom of men is not with me.
3 і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
I have not learned wisdom, and I have not known the knowledge of sanctity.
4 Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
Who has ascended to heaven and also descended? Who has grasped the wind in his hands? Who has tied the waters together, as with a garment? Who has raised all the limits of the earth? What is his name, and what is the name of his son, if you know?
5 Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
Every word of God is fire-tested. He is a bronze shield to those who hope in him.
6 До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
Do not add anything to his words, lest you be reproved and be discovered to be a liar.
7 Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
Two things I have asked of you; do not deny them to me before I die.
8 віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
Remove, far from me, vanity and lying words. Give me neither begging, nor wealth. Apportion to me only the necessities of my life,
9 щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
lest perhaps, being filled, I might be enticed into denial, and say: ‘Who is the Lord?’ Or, being compelled by destitution, I might steal, and then perjure myself in the name of my God.
10 Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
Do not accuse a servant to his lord, lest he curse you, and you fall.
11 Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
There is a generation which curses their father, and which does not bless their mother.
12 покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
There is a generation which seems pure to themselves, and yet they are not even washed from their filthiness.
13 покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
There is a generation, whose eyes have been elevated, and their eyelids are lifted on high.
14 Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
There is a generation which has swords in place of teeth, and which commands their molars to devour the indigent from the earth and the poor from among men.
15 Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
The leech has two daughters, who say, ‘Bring, bring.’ Three things are insatiable, and a fourth never says ‘Enough’:
16 шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“огонь! (Sheol )
Hell, and the mouth of the womb, and a land that is not filled with water. And truly, fire never says, ‘Enough.’ (Sheol )
17 Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
The eye of one who mocks his father and who despises the childbearing of his mother, let the ravens of the torrent tear it out, and let the sons of the eagles consume it.
18 Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
Three things are difficult for me, and about a fourth, I am nearly ignorant:
19 дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!.
the way of an eagle in the sky, the way of a serpent on a rock, the way of a ship in the middle of the sea, and the way of a man in adolescence.
20 Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
Such is the way also of an adulterous woman, who eats, and wiping her mouth, says: “I have done no evil.”
21 Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
By three things, the earth is moved, and a fourth it is not able to sustain:
22 під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
by a slave when he reigns, by the foolish when he has been filled with food,
23 під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!.
by a hateful woman when she has been taken in matrimony, and by a handmaid when she has been heir to her mistress.
24 Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
Four things are least upon the earth, and they are wiser than the wise:
25 мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
the ants, an infirm people who provide food for themselves at the harvest,
26 борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
the rabbit, a sickened people who make their bed upon the rock.
27 немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
The locust has no king, but they all depart by their troops.
28 паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
The lizard supports itself on hands and dwells in the buildings of kings.
29 Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
There are three things that advance well, and a fourth that marches happily on:
30 лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
a lion, the strongest of beasts, who fears nothing that he meets,
31 осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
a rooster prepared at the loins, likewise a ram, and a king, whom none can resist.
32 Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
There is one who has appeared foolish, after he was lifted up on high; for if he had understood, he would have placed his hand over his mouth.
33 Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.
But whoever strongly squeezes the udder to bring out the milk, presses out butter. And whoever violently blows his nose, brings out blood. And whoever provokes wrath, brings forth discord.”