< Приповісті 30 >

1 Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
These things says the man to them that trust in God; and I cease.
2 Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men.
3 і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy.
4 Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
Who has gone up to heaven, and come down? who has gathered the winds in his bosom? who has wrapped up the waters in a garment? who has dominion of all the ends of the earth? what is his name? or what is the name of his children?
5 Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him.
6 До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
Add not to his words, lest he reprove you, and you be made a liar.
7 Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
Two things I ask of you; take not favour from me before I die.
8 віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
Remove far from me vanity and falsehood: and give me not wealth [or] poverty; but appoint me what is needful and sufficient:
9 щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
lest I be filled and become false, and say, Who sees me? or be poor and steal, and swear [vainly] by the name of God.
10 Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
Deliver not a servant into the hands of his master, lest he curse you, and you be utterly destroyed.
11 Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
A wicked generation curse their father, and do not bless their mother.
12 покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way.
13 покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids.
14 Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
A wicked generation have swords [for] teeth and jaw teeth [as] knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from amongst men.
15 Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
The horse-leech had three dearly beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough.
16 шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“огонь! (Sheol h7585)
The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. (Sheol h7585)
17 Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
The eye that laughs to scorn a father, and dishonours the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it.
18 Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
Moreover there are three things impossible for me to comprehend, and the fourth I know not:
19 дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!.
the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man in youth.
20 Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss.
21 Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
By three thing the earth is troubled, and the fourth it can’t bear:
22 під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
if a servant reign; or a fool be filled with food;
23 під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!.
or if a maidservant should cast out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man.
24 Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
And [there are] four very little things upon the earth, but these are wiser than the wise:
25 мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
the ants which are weak, and [yet] prepare [their] food in summer;
26 борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
the rabbits also [are] a feeble race, who make their houses in the rocks.
27 немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
The locusts have no king, and [yet] march orderly at one command.
28 паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
And the eft, which supports itself by [its] hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings.
29 Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely.
30 лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
A lion's whelp, stronger than [all other] beasts, which turns not away, nor fears [any] beast;
31 осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
and a cock walking in boldly amongst the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation.
32 Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
If you abandon yourself to mirth, and stretch forth your hand in a quarrel, you shall be disgraced.
33 Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.
Milk out milk, and there shall be butter, and if you wing [one's] nostrils there shall come out blood: so if you extort words, there will come forth quarrels and strifes.

< Приповісті 30 >