< Приповісті 30 >

1 Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
These are the words of Agur son of Jakeh—the burden that this man declared to Ithiel: “I am weary, O God, and worn out.
2 Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
Surely I am the most ignorant of men, and I lack the understanding of a man.
3 і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
I have not learned wisdom, and I have no knowledge of the Holy One.
4 Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
Who has ascended to heaven and come down? Who has gathered the wind in His hands? Who has bound up the waters in His cloak? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is the name of His Son— surely you know!
5 Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
Every word of God is flawless; He is a shield to those who take refuge in Him.
6 До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
Do not add to His words, lest He rebuke you and prove you a liar.
7 Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
Two things I ask of You— do not refuse me before I die:
8 віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
Keep falsehood and deceitful words far from me. Give me neither poverty nor riches; feed me with the bread that is my portion.
9 щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
Otherwise, I may have too much and deny You, saying, ‘Who is the LORD?’ Or I may become poor and steal, profaning the name of my God.
10 Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
Do not slander a servant to his master, or he will curse you, and you will bear the guilt.
11 Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
There is a generation of those who curse their fathers and do not bless their mothers.
12 покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
There is a generation of those who are pure in their own eyes and yet unwashed of their filth.
13 покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
There is a generation—how haughty are their eyes and pretentious are their glances—
14 Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
there is a generation whose teeth are swords and whose jaws are knives, devouring the oppressed from the earth and the needy from among men.
15 Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
The leech has two daughters: Give and Give. There are three things that are never satisfied, four that never say, ‘Enough!’:
16 шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“огонь! (Sheol h7585)
Sheol, the barren womb, land never satisfied with water, and fire that never says, ‘Enough!’ (Sheol h7585)
17 Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
As for the eye that mocks a father and scorns obedience to a mother, may the ravens of the valley pluck it out and young vultures devour it.
18 Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
There are three things too wonderful for me, four that I cannot understand:
19 дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!.
the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship at sea, and the way of a man with a maiden.
20 Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
This is the way of an adulteress: She eats and wipes her mouth and says, ‘I have done nothing wrong.’
21 Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
Under three things the earth trembles, under four it cannot bear up:
22 під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
a servant who becomes king, a fool who is filled with food,
23 під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!.
an unloved woman who marries, and a maidservant who supplants her mistress.
24 Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
Four things on earth are small, yet they are exceedingly wise:
25 мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
The ants are creatures of little strength, yet they store up their food in the summer;
26 борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
the rock badgers are creatures of little power, yet they make their homes in the rocks;
27 немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
the locusts have no king, yet they all advance in formation;
28 паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
and the lizard can be caught in one’s hands, yet it is found in the palaces of kings.
29 Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
There are three things that are stately in their stride, and four that are impressive in their walk:
30 лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
a lion, mighty among beasts, refusing to retreat before anything;
31 осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
a strutting rooster; a he-goat; and a king with his army around him.
32 Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
If you have foolishly exalted yourself or if you have plotted evil, put your hand over your mouth.
33 Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.
For as the churning of milk yields butter, and the twisting of the nose draws blood, so the stirring of anger brings forth strife.”

< Приповісті 30 >