< Приповісті 3 >

1 Сину мій, не забудь ти моєї науки, і нехай мої заповіді стережу́ть твоє серце,
Mwana wange, teweerabiranga bintu bye nakuyigiriza, era okuumanga ebiragiro byange mu mutima gwo,
2 бо примно́жать для тебе вони довготу́ твоїх днів, і років життя та споко́ю!
kubanga bijja kuwangaaza obulamu bwo ku nsi, era bikukulaakulanye.
3 Ми́лість та правда нехай не зали́шать тебе, — прив'яжи́ їх до шиї своєї, напиши їх на табли́ці серця свого, —
Amazima n’ekisa tobyerabiranga; byesibe mu bulago bwo, obiwandiike ku mutima gwo.
4 і зна́йдеш ти ласку та добру премудрість в очах Бога й люди́ни!
Bw’otyo bw’onoofuna okuganja n’okusiimibwa eri Katonda n’eri abantu.
5 Наді́йся на Господа всім своїм серцем, а на розум свій не покладайся!
Weesige Mukama n’omutima gwo gwonna, so teweesigamanga ku magezi go gokka.
6 Пізнавай ти Його на всіх доро́гах своїх, і Він випростує твої стежки.
Mukama mukulembezenga mu by’okola byonna, naye anaakuluŋŋamyanga n’owangula.
7 Не будь мудрий у власних оча́х, — бійся Господа та ухиляйся від злого!
Amagezi go tegakusigulanga, naye otyanga Mukama, era weewale okukola ebibi.
8 Це буде ліком для тіла твого, напо́єм для ко́стей твоїх.
Onoofunanga obulamu mu mubiri gwo n’amagumba go ne gadda buggya.
9 Шануй Господа із маєтку свого́, і з початку всіх пло́дів своїх, —
Mukama mugulumizenga n’eby’obugagga byo; n’ebibala ebisooka eby’ebintu byo byonna eby’omu nnimiro yo,
10 і будуть комори твої перепо́внені си́тістю, а чави́ла твої будуть перелива́тись вином молоди́м!
olwo amaterekero go lwe ganajjulanga ebintu enkumu, era n’amasenero go ne gajjula ne gabooga omwenge omusu.
11 Мій сину, кара́ння Господнього не відкидай, і карта́ння Його не вважай тягаре́м, —
Mwana wange tonyoomanga kukangavvula kwa Mukama, n’okunenya kwe kulemenga okukukooya,
12 бо кого́ Господь любить, карта́є того, і кохає, немов батько сина!
kubanga Mukama anenya oyo gw’ayagala, nga kitaawe w’omwana bw’anenya mutabani we gwe yeenyumiririzaamu.
13 Блаженна люди́на, що мудрість знайшла, і люди́на, що розум оде́ржала,
Aweereddwa omukisa oyo afuna amagezi, omuntu oyo afuna okutegeera,
14 бо ліпше надба́ння її від надба́ння срібла́, і від щирого золота ліпший прибу́ток її,
kubanga amagezi gasinga ffeeza era galimu amagoba okusinga zaabu.
15 дорожча за пе́рли вона, і всіляке жада́ння твоє не зрівняється з нею.
Amagezi ga muwendo mungi okusinga amayinja ag’omuwendo omungi: era tewali kyegombebwa kiyinza kugeraageranyizibwa nago.
16 Довгість днів — у прави́ці її, багатство та слава — в ліви́ці її.
Mu mukono gwago ogwa ddyo mwe muli obuwanguzi; ne mu mukono gwago ogwa kkono ne mubaamu obugagga n’ekitiibwa.
17 Доро́ги її — то дороги приємности, всі стежки́ її — мир.
Mu magezi mulimu essanyu, era n’amakubo gaago ga mirembe.
18 Вона дерево життя для тих, хто тримається міцно її, і блаженний, хто де́ржить її!
Amagezi muti gwa bulamu eri abo abagakwata ne baganyweza; abo abagakwata ne baganyweza baliweebwa omukisa.
19 Господь мудрістю землю заклав, небо розумом міцно поставив.
Amagezi, Mukama ge yakozesa okuteekawo emisingi gy’ensi; n’okutegeera kwe yakozesa okuteekawo eggulu;
20 Знання́м Його порозкрива́лись безо́дні, і кроплять росою ті хмари.
n’okumanya kwe, kwe yakozesa okwawula obuziba bw’ennyanja, era n’ebire ne bivaamu omusulo.
21 Мій сину, нехай від оче́й твоїх це не відхо́дить, стережи добрий розум і розважність,
Mwana wange, beeranga n’okuteesa okulungi n’okusalawo ebisaana, ebyo biremenga okukuvaako,
22 і вони будуть життям для твоєї душі, і прикра́сою шиї твоєї, —
binaabeeranga obulamu eri emmeeme yo, era ekyokwambala ekirungi ekinaawoomesanga obulago bwo.
23 Тоді пі́деш безпечно своєю дорогою, а нога твоя не спотикне́ться!
Bw’otyo bw’onootambulanga nga onyweredde mu kkubo lyo, era ekigere kyo tekijjanga kwesittala.
24 Якщо покладе́шся — не будеш боятись, а ляжеш, то буде приємний твій сон.
Bw’onoogalamiranga toobenga na kutya, weewaawo bw’oneebakanga otulo tunaakuwoomeranga.
25 Не бу́деш боятися на́глого стра́ху, ні бурі безбожних, як при́йде, —
Totyanga kabenje kootomanyiridde, wadde okuzikirira okujjira abakozi b’ebibi,
26 бо твоєю надією буде Госпо́дь, і Він пильнуватиме но́гу твою, щоб вона не зловилась у пастку!
Kubanga Mukama y’anaabeeranga obwesigwa bwo, era anaalabiriranga ekigere kyo ne kitakwatibwa mu mutego.
27 Не стримуй добра́ потребу́ючому, коли в силі твоєї руки́ це вчини́ти,
Tommanga birungi abo be bisaanira bwe kibeera mu buyinza bwo okukikola.
28 не кажи своїм ближнім: „Іди, і зно́ву прийди, а взавтра я дам“, коли маєш з собою.
Togambanga muliraanwa wo nti, “Genda, onodda enkya ne nkuwa,” ate nga kye yeetaaga okirina.
29 Не вио́рюй лихого на свого ближнього, коли він безпечно з тобою сидить.
Totegekanga kukola bulabe ku muliraanwa wo, atudde emirembe ng’akwesiga.
30 Не сварися з люди́ною дармо, якщо злого вона не вчинила тобі.
Tovunaananga muntu n’omu awatali nsonga nga talina kabi k’akukoze.
31 Не за́здри наси́льникові, і ні одніє́ї з доріг його не вибирай,
Tokwatirwanga obuggya omuntu ayigganya abalala, era tokolanga nga ye bw’akola,
32 бо бри́дить Господь крутія́ми, а з праведними в Нього дружба.
kubanga omuntu omugwagwa wa muzizo eri Mukama, naye abo abagolokofu abalinamu obwesige.
33 Прокля́ття Господнє на домі безбожного, а ме́шкання праведних Він благосло́вить, —
Ekikolimo kya Mukama kiri ku nnyumba y’ababi, naye awa omukisa ennyumba y’abatuukirivu.
34 з насмішників Він насміхається, а покі́рливим милість дає.
Ddala ddala, Mukama anyooma abanyoomi, naye abeetoowaza abawa ekisa.
35 Мудрі славу вспадко́вують, а нерозумні носи́тимуть со́ром.
Ab’amagezi balisikira ekitiibwa, naye abasirusiru baliswazibwa.

< Приповісті 3 >