< Приповісті 3 >

1 Сину мій, не забудь ти моєї науки, і нехай мої заповіді стережу́ть твоє серце,
我が子よわが法を忘るるなかれ 汝の心にわが誡命をまもれ
2 бо примно́жать для тебе вони довготу́ твоїх днів, і років життя та споко́ю!
さらば此事は汝の日をながくし生命の年を延べ平康をなんぢに加ふべし
3 Ми́лість та правда нехай не зали́шать тебе, — прив'яжи́ їх до шиї своєї, напиши їх на табли́ці серця свого, —
仁慈と眞實とを汝より離すことなかれ 之を汝の項にむすび これを汝の心の碑にしるせ
4 і зна́йдеш ти ласку та добру премудрість в очах Бога й люди́ни!
さらばなんぢ神と人との前に恩寵と好名とを得べし
5 Наді́йся на Господа всім своїм серцем, а на розум свій не покладайся!
汝こころを盡してヱホバに倚賴め おのれの聰明に倚ることなかれ
6 Пізнавай ти Його на всіх доро́гах своїх, і Він випростує твої стежки.
汝すべての途にてヱホバをみとめよ さらばなんぢの途を直くしたまふべし
7 Не будь мудрий у власних оча́х, — бійся Господа та ухиляйся від злого!
自から看て聰明とする勿れ ヱホバを畏れて惡を離れよ
8 Це буде ліком для тіла твого, напо́єм для ко́стей твоїх.
これ汝の身に良薬となり汝の骨に滋潤とならん
9 Шануй Господа із маєтку свого́, і з початку всіх пло́дів своїх, —
汝の貨財と汝がすべての產物の初生をもてヱホバをあがめよ
10 і будуть комори твої перепо́внені си́тістю, а чави́ла твої будуть перелива́тись вином молоди́м!
さらば汝の倉庫はみちて餘り 汝の酒醡は新しき酒にて溢れん
11 Мій сину, кара́ння Господнього не відкидай, і карта́ння Його не вважай тягаре́м, —
我子よ汝ヱホバの懲治をかろんずる勿れ その譴責を受くるを厭ふこと勿れ
12 бо кого́ Господь любить, карта́є того, і кохає, немов батько сина!
それヱホバはその愛する者をいましめたまふ あたかも父のその愛する子を譴むるが如し
13 Блаженна люди́на, що мудрість знайшла, і люди́на, що розум оде́ржала,
智慧を求め得る人および聰明をうる人は福なり
14 бо ліпше надба́ння її від надба́ння срібла́, і від щирого золота ліпший прибу́ток її,
そは智慧を獲るは銀を獲るに愈りその利は精金よりも善ければなり
15 дорожча за пе́рли вона, і всіляке жада́ння твоє не зрівняється з нею.
智慧は眞珠よりも尊し 汝の凡ての財貨も之と比ぶるに足らず
16 Довгість днів — у прави́ці її, багатство та слава — в ліви́ці її.
其右の手には長壽あり その左の手には富と尊貴とあり
17 Доро́ги її — то дороги приємности, всі стежки́ її — мир.
その途は樂しき途なり その徑すぢは悉く平康し
18 Вона дерево життя для тих, хто тримається міцно її, і блаженний, хто де́ржить її!
これは執る者には生命の樹なり これ持ものは福なり
19 Господь мудрістю землю заклав, небо розумом міцно поставив.
ヱホバ智慧をもて地をさだめ 聰明をもて天を置たまへり
20 Знання́м Його порозкрива́лись безо́дні, і кроплять росою ті хмари.
その知識によりて海洋はわきいで 雲は露をそそぐなり
21 Мій сину, нехай від оче́й твоїх це не відхо́дить, стережи добрий розум і розважність,
我が子よこれらを汝の眼より離す勿れ 聰明と謹愼とを守れ
22 і вони будуть життям для твоєї душі, і прикра́сою шиї твоєї, —
然ばこれは汝の霊魂の生命となり汝の項の妝飾とならん
23 Тоді пі́деш безпечно своєю дорогою, а нога твоя не спотикне́ться!
かくて汝やすらかに汝の途をゆかん 又なんぢの足つまづかじ
24 Якщо покладе́шся — не будеш боятись, а ляжеш, то буде приємний твій сон.
なんぢ臥とき怖るるところあらず 臥ときは酣く睡らん
25 Не бу́деш боятися на́глого стра́ху, ні бурі безбожних, як при́йде, —
なんぢ猝然なる恐懼をおそれず 惡者の滅亡きたる時も之を怖るまじ
26 бо твоєю надією буде Госпо́дь, і Він пильнуватиме но́гу твою, щоб вона не зловилась у пастку!
そはヱホバは汝の倚賴むものにして汝の足を守りてとらはれしめたまはざるべければなり
27 Не стримуй добра́ потребу́ючому, коли в силі твоєї руки́ це вчини́ти,
汝の手善をなす力あらば之を爲すべき者に爲さざること勿れ
28 не кажи своїм ближнім: „Іди, і зно́ву прийди, а взавтра я дам“, коли маєш з собою.
もし汝に物あらば汝の鄰に向ひ 去て復來れ明日われ汝に予へんといふなかれ
29 Не вио́рюй лихого на свого ближнього, коли він безпечно з тобою сидить.
汝の鄰なんぢの傍に安らかに居らば之にむかひて惡を謀ること勿れ
30 Не сварися з люди́ною дармо, якщо злого вона не вчинила тобі.
人もし汝に惡を爲さずば故なく之と爭ふこと勿れ
31 Не за́здри наси́льникові, і ні одніє́ї з доріг його не вибирай,
暴虐人を羨むことなく そのすべての途を好とすることなかれ
32 бо бри́дить Господь крутія́ми, а з праведними в Нього дружба.
そは邪曲なる者はヱホバに惡まるればなり されど義者はその親き者とせらるべし
33 Прокля́ття Господнє на домі безбожного, а ме́шкання праведних Він благосло́вить, —
ヱホバの呪詛は惡者の家にあり されど義者の室はかれにめぐまる
34 з насмішників Він насміхається, а покі́рливим милість дає.
彼は嘲笑者をあざけり 謙る者に恩惠をあたへたまふ
35 Мудрі славу вспадко́вують, а нерозумні носи́тимуть со́ром.
智者は尊榮をえ 愚なる者は羞辱之をとりさるべし

< Приповісті 3 >