< Приповісті 29 >
1 Чоловік остере́жуваний, та твердошиїй, буде зламаний нагло, і ліку не буде йому.
Ein Mann, der allen Warnungen trotzt, geht plötzlich unheilbar zugrunde.
2 Коли мно́жаться праведні, радіє наро́д, як панує ж безбожний — то сто́гне наро́д.
Wenn die Gerechten sich mehren, freut sich das Volk; wenn aber die Gottlosen herrschen, seufzt es.
3 Люди́на, що мудрість кохає, поті́шує батька свого, а хто попасає блудни́ць, той губить маєток.
Wer Weisheit liebt, macht seinem Vater Freude; wer aber mit Huren geht, bringt sein Vermögen durch.
4 Цар утримує край правосу́ддям, а люди́на хаба́рна руйнує його.
Durch Recht bringt ein König das Land in guten Stand; ein Erpresser aber richtet es zugrunde.
5 Люди́на, що другові своєму підле́щує, на сто́пах його па́стку ставить.
Wer seinem Nächsten schmeichelt, stellt seinen Füßen ein Netz.
6 У провині люди́ни лихої знахо́диться па́стка, а справедливий радіє та ті́шиться.
In der Übertretung des Bösewichts ist ein Fallstrick; aber der Gerechte wird jauchzen und frohlocken.
7 Праведний знає про право вбогих, безбожний же не розуміє пізна́ння про це.
Der Gerechte berücksichtigt das Recht der Armen; der Gottlose aber ist rücksichtslos.
8 Люди глузли́ві підбу́рюють місто, а мудрі утишують гнів.
Leichtsinnige Leute stecken die Stadt in Brand; die Weisen aber dämpfen den Zorn.
9 Мудра люди́на, що праву́ється із нерозумним, то чи гні́вається, чи сміється, — споко́ю не знає.
Wenn ein Weiser mit einem Toren rechtet, so zürnt oder lacht dieser und es gibt keine Ruhe.
10 Кровоже́рці нена́видять праведного, справедливі ж шукають спасти його душу.
Die Blutgierigen hassen den Unschuldigen und trachten den Redlichen nach dem Leben.
11 Глупа́к уесь свій гнів увиявляє, а мудрий назад його стри́мує.
Ein Tor läßt all seinem Unmut den Lauf; aber ein Weiser hält ihn zurück.
12 Володар, що слухає сло́ва брехливого, — безбожні всі слу́ги його!
Wenn ein Fürst auf Lügenworte achtet, so werden alle seine Diener gottlos.
13 Убогий й гноби́тель стрічаються, — їм обом Господь очі освітлює.
Der Arme und der Wucherer treffen einander; der HERR gibt ihnen beiden das Augenlicht.
14 Як цар правдою судить убогих, стоя́тиме трон його за́вжди.
Ein König, der die Geringen treulich richtet, dessen Thron wird beständig sein.
15 Різка й поу́ка премудрість дають, а дити́на, зали́шена тільки собі, засоро́млює матір свою.
Rute und Zucht gibt Weisheit; aber ein sich selbst überlassener Knabe bereitet seiner Mutter Schande.
16 Як мно́жаться несправедливі — провина розмно́жується, але праведні бачитимуть їхній упа́док.
Wo viele Gottlose sind, da mehren sich die Sünden; aber die Gerechten werden ihrem Fall zusehen.
17 Карай сина свого — й він тебе заспоко́їть, і приє́мнощі дасть для твоєї душі.
Züchtige deinen Sohn, so wird er dir Ruhe verschaffen und deiner Seele Wonne bereiten.
18 Без пророчих виді́нь люд розбе́щений, коли ж стереже він Зако́на — блаженний.
Wo keine Weissagung ist, wird das Volk zügellos; aber wohl ihm, wenn es das Gesetz bewahrt!
19 Раб словами не буде пока́раний, — хоч він розуміє, але́ не послу́хає.
Mit bloßen Worten erzieht man sich keinen Knecht; denn wenn er sie auch versteht, so beugt er sich doch nicht darunter.
20 Чи бачив люди́ну, квапли́ву в словах своїх? — Більша надія глупце́ві, ніж їй!
Siehst du einen Mann, der übereilte Worte spricht, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn.
21 Хто розпе́щує зма́лку свого раба, то кінець його буде невдячний.
Verzärtelt man seinen Knecht von Jugend auf, so will er schließlich ein Junker sein.
22 Гнівли́ва люди́на викли́кує сварку, а лютий вчиняє багато провин.
Ein zorniger Mann richtet Hader an und ein hitziger viel Sünde.
23 Горди́ня люди́ни її понижає, а чести набуває покірливий духом.
Der Hochmut des Menschen erniedrigt ihn; aber ein Demütiger bekommt Ehre.
24 Хто ді́литься з зло́дієм, той нена́видить душу свою, — він чує прокля́ття, та не виявляє.
Wer mit Dieben teilt, haßt seine Seele; er hört den Fluch und zeigt es nicht an.
25 Страх перед люди́ною па́стку дає, хто ж наді́ю складає на Господа, буде безпечний.
Menschenfurcht ist ein Fallstrick; wer aber auf den HERRN vertraut, hat nichts zu fürchten.
26 Багато шукають для себе обличчя володаря, та від Господа суд для люди́ни.
Viele suchen das Angesicht eines Fürsten; aber von dem HERRN kommt das Recht eines jeden.
27 Наси́льник — оги́да для праведних, а простодоро́гий — оги́да безбожному.
Ein verkehrter Mensch ist den Gerechten ein Greuel; wer aber richtig wandelt, den verabscheuen die Gottlosen.