< Приповісті 28 >
1 Безбожні втіка́ють, коли й не жену́ться за ними, а справедливий безпечний, немов той левчу́к.
惡人無人追蹤,仍然竄逃;義人安然自得,有如雄獅。
2 Коли край провини́ться, то має багато воло́дарів, коли ж є люди́на розумна й знаю́ча, то де́ржиться довго.
由於國家的罪,領袖時有更迭;惟賴明哲之士,邦國方能久存。
3 Люди́на убога, що гно́бить нужде́нних, це зли́ва рвучка́, що хліба по ній не буває.
欺壓弱小的惡霸,有如沖沒穀糧的暴雨。
4 Ті, хто Зако́н залиша́є, хвалять безбожних, а ті, хто Зако́н береже, на них бу́ряться.
違法的人,稱揚敗類;守法的人,與之為敵。
5 Люди лихі правосу́ддя не розуміють, а шукаючі Господа все розуміють.
作惡的人,不明瞭正義;尋求上主的,卻全洞識。
6 Ліпше убогий, що ходить в своїй неповинності, ніж криводоро́гий, хоч він і бага́ч.
為人正直的窮人,勝於行為邪僻的富人。
7 Хто Зако́н береже́, розумний той син, а хто во́диться із гультяя́ми, засоро́млює ба́тька свого́.
遵守法律的,是智慧之子;交結蕩子的,是取辱己父。
8 Хто мно́жить лихва́рським відсо́тком багатство своє, той для то́го грома́дить його, хто ласкавий для бідних.
誰放貸取利增加己產,是為憐恤貧乏者積蓄。
9 Хто відхи́лює вухо своє, щоб не слухати Зако́на, то буде оги́дна й молитва того.
對於法律,人若充耳不聞,他的祈禱,也為上主所惡。
10 Хто про́стих доводить блуди́ти дорогою зла, сам до ями своєї впаде́, а невинні пося́дуть добро.
勾引正直的人走上邪路的,必落在自己所掘的坑內;但正直的人仍能繼承幸福。
11 Багата люди́на в оча́х своїх мудра, та розумний убогий розслі́дить її.
富貴的人,自認為有智慧,聰明的窮人一眼即看穿。
12 Велика пишно́та, як ті́шаться праведні, коли ж несправедливі зростають, то треба шукати люди́ну.
義人獲勝,群情歡騰;惡霸當道,人人走避。
13 Хто ховає провини свої, тому́ не веде́ться, а хто признається та кидає їх, той буде поми́луваний.
文過飾非的,必不會順利;認錯悔改的,將蒙受憐憫。
14 Блаженна люди́на, що завжди оба́чна, а хто ожорсто́чує серце своє, той впадає в лихе.
常戒慎的人,必蒙祝福;心硬如鐵者,必遭災禍。
15 Лев ричу́чий й ведмі́дь ненаже́рливий — це безбожний володар над людом убогим.
暴君欺凌貧窮弱小,有如咆哮怒獅,飢餓野熊。
16 Володар, позбавлений розуму, тисне дошкульно, а ненави́сник заже́рливости буде мати дні довгі.
無知的昏君,必橫行霸道;憎恨貪婪的,將延年益壽。
17 Люди́на, обтя́жена за душогу́бство, втікає до гро́бу, — нехай її не підпира́ють!
身負血債者,雖逃至死地,也無人搭救。
18 Хто ходить невинний, той буде спасе́ний, а криводоро́гий впаде́ на одній із дорі́г.
行走正路的,必安然無恙;愛走曲徑的,必墮入陷阱。
19 Хто землю свою обробля́є, той наси́титься хлібом, а хто за марно́тним жене́ться, наси́титься вбогістю.
自耕其地的,必常得飽食;追求虛幻的,必飽嘗貧苦。
20 Вірна люди́на багата на благослове́ння, а хто спішно збагачується, непокараним той не зали́шиться.
忠誠篤實的人,將滿渥福祉;急於致富的人,將難免無過。
21 Увагу звертати на особу — не добре, бо й за кус хліба люди́на згріши́ть.
顧及人的情面,原非一件好事;但為一片麵包,人卻陷身不義。
22 Завидю́ща люди́на спішить до багатства, і не знає, що при́йде на неї нужда́.
眼睛貪婪的人,匆匆急於致富;豈知貧乏窮困,即將臨他身上!
23 Хто напоумля́є люди́ну, той знахо́дить вкінці більшу ласку, ніж той, хто лести́ть язиком.
責斥他人的,終比奉承的,更得人愛戴。
24 Хто батька свого й свою матір грабує і каже: „Це не гріх“, той розбійнику друг.
向自己父母行竊,卻說「這並不是罪,」與強盜是同路人。
25 Захла́нний викликує сварку, хто ж має наді́ю на Господа, буде наси́чений.
貪得無厭的人,必引起爭端;信賴上主的人,必心安理得。
26 Хто надію кладе на свій розум, то він нерозумний, а хто мудрістю ходить, той буде врято́ваний.
自恃聰明的,實是糊塗人;行事智慧的,必安全無恙。
27 Хто дає немаю́чому, той недостатку не знатиме, хто́ ж свої очі ховає від нього, той зазна́є багато проклять.
樂施濟貧的,決不會匱乏;視若無睹的,必飽受咒罵。
28 Коли підійма́ються лю́ди безбожні, люди́на ховається, а як гинуть вони, то мно́жаться праведні.
惡霸當道,人人走避;惡霸滅亡,義人興旺。