< Приповісті 27 >

1 Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.
Beröm dig icke av morgondagen, ty du vet icke vad en dag kan bära i sitt sköte.
2 Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Må en annan berömma dig, och icke din egen mun, främmande, och icke dina egna läppar.
3 Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
Sten är tung, och sand är svår att bära, men tyngre än båda är förargelse genom en oförnuftig man.
4 Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?
Vrede är en grym sak och harm en störtflod, men vem kan bestå mot svartsjuka?
5 Ліпше відкрите карта́ння, ніж таємна любов.
Bättre är öppen tillrättavisning än kärlek som hålles fördold.
6 Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.
Vännens slag givas i trofasthet, men ovännens kyssar till överflöd.
7 Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.
Den mätte trampar honung under fötterna, men den hungrige finner allt vad bittert är sött.
8 Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.
Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo är en man som har måst fly ifrån sitt hem.
9 Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
Salvor och rökelse göra hjärtat glatt, ömhet hos en vän som giver välbetänkta råd.
10 Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!
Din vän och din faders vän må du icke låta fara, gå icke till din broders hus, när ofärd drabbar dig; bättre är en granne som står dig nära än broder som står dig fjärran.
11 Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.
Bliv vis, min son, så gläder du mitt hjärta; jag kan då giva den svar, som smädar mig.
12 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.
Den kloke ser faran och söker skydd; de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.
13 Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.
Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan, och panta ut vad han har, för den främmande kvinnans skull.
14 Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.
Den som välsignar sin nästa med hög röst bittida om morgonen, honom kan det tillräknas såsom en förbannelse.
15 Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:
Ett oavlåtligt takdropp på en regnig dag och en trätgirig kvinna, det kan aktas lika.
16 хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.
Den som vill lägga band på en sådan vill lägga band på vinden, och hala oljan möter hans högra hand.
17 Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.
Järn giver skärpa åt järn; så skärper den ena människan den andra.
18 Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
Den som vårdar sitt fikonträd, han får äta dess frukt; och den som vårdar sig om sin herre, han kommer till ära.
19 Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.
Såsom spegelbilden i vattnet liknar ansiktet, så avspeglar den ena människans hjärta den andras.
20 Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни. (Sheol h7585)
Dödsriket och avgrunden kunna icke mättas; så bliva ej heller människans ögon mätta. (Sheol h7585)
21 Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.
Silvret prövas genom degeln och guldet genom smältugnen, så ock en man genom sitt rykte.
22 Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!
Om du stötte den oförnuftige mortel med en stöt, bland grynen, så skulle hans oförnuft ändå gå ur honom.
23 До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,
Se väl till dina får, och hav akt på dina hjordar.
24 бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
Ty rikedom varar icke evinnerligen; består ens en krona från släkte till släkte?
25 Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —
När ny brodd skjuter upp efter gräset som försvann, och när foder samlas in på bergen,
26 будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,
då äger du lamm till att bereda dig kläder och bockar till att köpa dig åker;
27 і молока твоїх кіз буде до́сить на ї́жу тобі, на їду́ твого дому, і на життя для служни́ць твоїх.
då giva dig getterna mjölk nog, till föda åt dig själv och ditt hus och till underhåll åt dina tjänarinnor.

< Приповісті 27 >